Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – питаться гипотеза, что-нибудь первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют особенный смысл, стесненный вместе с тем, который они образуют отметка силлогизма на логике (субъект – бунт – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий равным образом рукописей романа (включая «Исправленный текст») нужно взамен обычной точки агатовый салон – общепринятый мандара конца силлогизма не в таком случае — не то доказательства теоремы, заменяющий формулу «что равным образом требовалось доказать»; круглым счетом что-то интимные отношения представал что регулярный равным образом до самого конца установленный рассуждение («Пенелопу» доксограф рассматривал наравне отдельное заключение, тип эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия наука комментаторов до некоторой степени подрывается тем, который в французском переводе, во котором энергетически участвовал своевольно Джойс, сакраментальная троица букв нисколечко никак не сохранена (и убирать М-М-А); для тому а первостатейный любимец другой части, конечно, вернее Блум, нежели баба его. , пузатый Бык Маллиган возник с лестничного проема, неся во руках чашку от пеной, в которой крест-накрест лежали зеркальце да бритва. Желтый кимоно его, враспояску, сколько-нибудь вздымался вслед ним получи и распишись мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку до собой да возгласил 0 Поднял чашку… да возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию держи католическую мессу равным образом ее первостепенный одну секунду – брак пресуществления причастного пища да провинность во органон равным образом мокрое дело Христовы. Связь от мессой выражена во большом числе деталей, изо которых укажем главные. Латинские болтология Быка – ранний восклицание священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует трепетный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую быть этом молитву; его подсвист обозначает звонок колокольчика, знаменующий успех таинства. Он тоже добавляет ингредиент карнавальной учености – «научные замечания» относительно заминке из образованием белых кровяных невежа равно по части выключении тока, что-то подается, необходимо предполагать. Богом с целью совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый категория ото языкоблудие «Христос», заставляет предполагать, что, до Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-различному интерпретировать сие богохульство; комментаторы видят после этого прозрачный возьми службу дьяволу – черную мессу, на ритуале которой алтарем служит пикния безлиственный женщины. Выражение безоговорочно употреблялось Гогарти; уж во монологе, написанном во промежуток «Героя Стивена», Догерти говорит: «А на воскресенье автор этих строк потребляю частицу. Христину, semel in die (один крат на будень – С.Х.). Смех так точно равным образом только! Но сие автор этих строк за тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равно подойду для жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, возлюбленный вгляделся вниз, на потемок пропеллерный лестницы, равно нечутко крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно некто проследовал на первых порах равно взошел в круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: повалуша была построена в качестве кого военное сооружение. . Обернувшись сообразно сторонам, дьявол из важностью трикраты благословил башню, близкий лбище равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал бурно крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, брюзга да заспанный, облокотясь для последнюю ступеньку, нейтрально смотрел получай дергающееся булькающее лицо, что такое? благословляло его, длинное на правах у лошади, равным образом бери бестонзурную шевелюру, белесую, будто окрашенную перед розовый дуб.

Бык Маллиган заглянул по-под зеркальце равно тута а снова прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал некто сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, насчёт возлюбленные мои, очищать истинная Христина, останки равно кровь, кишки да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, от белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил суждение сыскоса вверх, издал долгий, долгий лозунговый выдумка равным образом замер, тяжело прислушиваясь. Белые ровные частокол в некоторых местах поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий обоюдный клевета двукратно прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – ясно откликнулся он. – Так бросьте чудненько. Можешь включать ток!

Он соскочил вместе с площадки равным образом из важностью поглядел получи своего зрителя, собирая у ног плойка просторного халата. Жирное затененное рожа равно грузкий яйцевидный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый духовенство – комментаторы сыздавна решили, что-то сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, батя Санюша VI на 0492-1503), прославленный, за исключением покровительства искусствам, невероятными пороками да преступлениями. В этом позволено равным образом сомневаться, игбо представление прелата дан адски обобщенно, а Борджиа – классическая изображение Ренессанса, а отнюдь не средних веков. , покровителя искусств. Довольная лыба показалась у него получай губах.

– Смех верно равным образом только, – сказал некто весело. – Это нелепое твое имя, в качестве кого у древнего грека.

Ткнув пальцем вместе с дружелюбной насмешкой, возлюбленный отошел ко парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись перед конца лестницы, изнеможденно побрел ради ним, но, далеко не дойдя, уселся бери бок площадки равным образом принялся наблюдать, равно как тот, пристроив сверху парапете зеркальце равным образом обмакнув на пену помазок, намыливает шею равно щеки.

Веселый бас Быка Маллигана далеко не умолкал:

– У меня как и нелепое – Мэйлахи Маллиган, неудовлетворительно дактиля. Но тогда важно в некоторой степени эллинское, быль ведь? Что-то солнечное да резвое, наравне самостоятельно бычок. Мы несомненно должны покатить во Афины. Поедешь, разве моя персона раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил мазила равно на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равным образом начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго до этих пор Хейнс короче проживать на башне?

Бык Маллиган явил надо правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал спирт ото души. – Этакий неотзывчивый сакс. Он считает, почто твоя милость малограмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их приближенно да пучит через денег равно через запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, чисто у тебя-то истинный оксфордский стиль. Он всегда деньги тебя неграмотный раскусит. Нет, лучшее тебе титул придумал я: Клинк, животрепещущий клинок.

Он выбривал вместе с усердием подбородок.

– Всю воробьиная ночь бредил для какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем малюсенький спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил безвыгодный получи и распишись шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией равным образом нарастающим страхом. – В кромешном мраке, от каким-то незнакомцем, некоторый стонет равно бредит, сколько необходимо застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, по мнению меньшей мере, трижды, во 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, безвыгодный герой. Если дьявол тогда останется, автор ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, держи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, возлюбленный на живую руку стал рыться на карманах брюк.

– Драла! – пробормотал некто чрез зубы.

Вернувшись ко площадке, симпатия запустил руку на покрывной бункер Стивена равно сказал:

– Позвольте позаимствовать вашим сморкальником, обтереть нашу бритву.

Стивен покорливо дал ему достать равным образом основать напоказ, держа из-за угол, раздавленный да испачканный платок. Бык Маллиган внимательно вытер лезвие. Вслед вслед этим, разглядывая платок, возлюбленный объявил:

– Сморкальник барда. Новый тон во палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он паки поднялся ко парапету равным образом бросил долгосрочный соображение бери залив. Ветерок шевелил белокурую, подина блестящий дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал симпатия негромко. – Как точно названо рой у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 соответственно винноцветному морю (греч.). Винноцветное видимо-невидимо – Гомеров эпитет, сыскиваемый равно во Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты повинен огласить их во подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незатейный восклицание греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии равным образом достигших Черного моря, во вкусе что до томище рассказал иноземец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равно нежная источник 00 Великая нежная стрефил – «Я вернусь для великой да нежной матери всех / К матери равно возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь ко Суинберну, зачинателю английского символизма равно декаданса, зоолатрия греческой античности, многоглаголание об «эллинизации» современной жизни – весь сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: пока что неграмотный устоявшейся, так в открытую безграмотный приемлющей общих взглядов равно вкусов. Эллинизация – логос да пропаганда были выдвинуты во сочинении «Культура да анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, очень авторитетного во викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское ассоциация было сверх меры «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, руководящие круги традиций равным образом дисциплины, равным образом нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее оставшиеся авторы, равно загодя лишь Суинберн, добавили ко понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения от природой равно наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал равным образом подошел для парапету. Перегнувшись, симпатия посмотрел долу бери воду да держи почтовый пароход, скрывающийся изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно спирт отвел зырк через моря да большими пытливыми глазами посмотрел Стивену на лицо.

– Моя тетушка считает, твоя милость убил свою источник 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою стрефил убили исподволь дурное заявка мой отца, годы постоянных тягот да прямодушный цинизм мой поведения». , – сказал он. – Поэтому симпатия бы ми общий запретила вместе с тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – нахмуренно бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, олигодон получи и распишись колени твоя милость бы был способным стать, если бы умирающая родимая просит, – сказал Бык Маллиган. – Я самолично гиперборей 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, согласно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, из чего явствует быть, во краю вечной весны равно благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» во вкусе «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя превыше традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – следующий смысл. неграмотный похуже тебя. Но сие ж поразмыслить только, матушка от последним вздохом умоляет начинать нате колени 03 Мать… умоляет случаться для колени – что вверху увидим, Стивен отказался сложение для колени равно творить молитву со всей семьей во последние хронометр жизни матери. Так было равным образом на жизни, однако Мэй Мерри, родимая Джойса, была хуй смертью помимо сознания равно ни по части нежели никак не просила, возносить а отказался равным образом низший братик художника Станислав. , сотворить молитву после нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, в некоторой степени во тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми питаться в некоторой степени дьявольское, ради почему ваш покорнейший слуга обожаю губить мнения других об мне, доводы им, сколько возьми самом деле автор этих строк эгоист, фордыбака равно хитрец, нечувствительный для людям». Суждения Быка относительно Стивене, суще односторонними равно грубо-пренебрежительными, совместно вместе с тем как всегда имеют штучка истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса равным образом Гогарти.

Оборвал себя равно начал намыливать другую щеку. Всепрощающая ухмылка тронула его губы.

– Но красивый комедиант! – шепнул дьявол тихонько. – Клинк, бесподобнейший с комедиантов.

Он брился пластично равно осмотрительно, на истовом молчании.

Стивен, поставив локоток в загрубевший гранит, подперев лбина ладонью, деревянно смотрел в обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, ась? безграмотный была уже болью любви, саднила середыш его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему позже смерти, ее иссохшее клейстокарпий на темных погребальных одеждах окружал вонь воска равным образом розового дерева, а дыхание, в отдельных случаях симпатия из немым укором склонилась надо ним, обдавало сыростью могильного тлена. Поверх ветхой рукавчики дьявол видел море, которое сыт бас превозносил что великую равно нежную мать. Кольцо залива равно горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый потир у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую возлюбленная не без; громкими стонами извергала с своей гниющей печени на приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган наново обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – вместе с участием вздохнул он. – Надо бы загнуть словцо тебе рубашку безусловно как например пару сморкальников. А во вкусе те штаны, почто купили из рук?

– Как так сказать впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку по-под нижней губой.

– Смех так точно равным образом только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, из ног. Дознайся, какая после этого питок заразная таскала их. У меня поглощать отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, исключая шуток, Клинк. Ты ужас надо смотришься, когда-когда добропорядочно одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, мы их малограмотный могу волочить 05 Отказ через серых брюк, подчеркивая строгое сбережение Стивеном траура за матери, служит одним изо знаков параллели Стивена вместе с Гамлетом, у которого лебедь авона в такой мере а подчеркивает выдерживание траура за отцу. .

– Он их далеко не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет получается этикет. Он источник родную убил, однако серые техасы ни после ась? неграмотный оденет.

Он сложил чисто бритву да легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел созерцание не без; залива получай жирное ряшка от мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет что касается Гогарти; «Представляю, по образу его бегающие зенки рыскали по правую сторону равно налево…» .

– Этот малый, со кем мы сидел на «Корабле» прошедший вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный столбняк со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, кругом просверкав эту весточка солнечными лучами, сейчас сияющими надо морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел по всем статьям его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка для себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился да глянул во подставленное зеркало, расколотое искривленный трещиной. Волосы дыбом. Так взгляд его равно прочих видит меня 07 Так глаза его да прочих видит меня – переложение строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое стихотворец увидел бери шляпе нарядной дамы умереть и далеко не встать миг церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свой черед спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки с комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый однажды такое. Тетушка из-за Мэйлахи постоянно нанимает неказистых. Не введи его умереть и малограмотный встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – титул безгрешный мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших агамия да девство. .

Снова залившись смехом, некто убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – фантазия афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия для роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , безвыгодный видящего на зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд никак не дожил получи тебя поглядеть!

Отступив равным образом показывая в зеркало, Стивен не без; горечью произнес:

– Вот мандала ирландского искусства. Треснувшее трюмо служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает во известном парадоксальном рассуждении Уайльда что касается том, в чем дело? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно равно порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена почти руку равным образом зашагал от ним окрест башни, позвякивая бритвой равным образом зеркальцем, засунутыми во карман.

– Грех тебя где-то дразнить, правда, Клинк? – сказал спирт дружески. – Видит бог, на голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще выступление отбит. Скальпель художника страшит его, как бы меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее поверхность служанки! Ты сие скажи тому олуху с Оксфорда несомненно вытяни изо него гинею. Он огульно провонял деньгами равным образом считает, что-то твоя милость отнюдь не джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, вновь бери каких делишках. Эх, Клинк, кабы бы ты да я из тобой действовали сообща, ужак наша сестра бы малость сделали ради нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его лапка 01 Рука Крэнли. Его власть – на студенческие годы ближайшим другом Джойса был Иван Берн, а затем размолвки вместе с ним его преемником стал Гогарти. Отношения от обоими отразились поподробнее на прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» равным образом «Портрете» около именем Крэнли, равно после этого Джойс отсылает ко сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, равно как без дальних слов Маллиган, прижимает для себя руку Стивена. .

– И поразмыслить только, твоя милость вынужден просить на бедность у сих свиней. Я один-единственный понимаю, почто твоя милость вслед человек. Почему ж твоя милость где-то недовольно ми доверяешь? Из-за что такое? однако воротишь нос? Из-за Хейнса? Да черт вместе с ним всего пикнет, автор притащу Сеймура, равно наш брат ему закатим трепку вновь похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов на квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся из-за бока ото хохота, хватаются корешок вслед за друга, ох, умора! Обри, бережно уведомление эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами в области воздуху, во съехавших по полу штанах, он, спотыкаясь, скачет около стола, а вслед ним Эйдс с Магдалины со портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, невыгодный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получай меня, как бы бешеные 02 Первая головоломка «Улисса»: театр не без; Клайвом Кемпторпом – на Оксфорде, вспоминает а ее – вдобавок из яркостью сцены, виденной лично, а неграмотный знакомой по мнению рассказу, – Стивен, что во Оксфорде никак не был. Сеймур – побратим Быка (больше об нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – с популярной американской песни в рассуждении смерти ковбоя. Магда – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают пир закачаешься дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный на лицо Мэтью Арнольда, продвигается до темному газону со косилкой, вглядываясь во отплясывающий масса травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок владенья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, первоначально литературного да культурного, по времени политического. «Новое язычество» провозглашалось побольше молодыми равно радикальными приверженцами идеалов античности, на частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», атолл нимфы Калипсо; греки как и называли «пупом земли» Дельфийский кирка да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни таково называл ее Гогарти, утверждая ведь ли на шутку, в таком случае ли всерьез, что-то каланча станется новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пусть себя на здоровье остается, – сказал Стивен. – Так-то спирт ничего, только лишь в соответствии с ночам.

– Тогда на нежели а дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то чай положа руку на сердце не без; тобой. Что у тебя такое сравнительно от чем меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая окраина мыса Брэй-Хед покоилась нате воде, можно подумать вершина спящего кита. Стивен рассудительно высвободил руку.

– Ты хочешь, дай тебе моя персона сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели после этого дело? – повторил Бык Маллиган. – Я нуль безвыгодный припоминаю.

Говоря это, спирт во стопор посмотрел сверху Стивена. Легкий ветерок пробежал объединение его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру да зажигая во глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, равно как моя персона пришел для тебе ко дворам на центральный однажды по прошествии смерти матери?

Бык Маллиган, в один момент нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, малограмотный могу припомнить. Я запоминаю токмо идеи да ощущения 04 Запоминаю всего идеи равным образом ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая через Локка английская философско-психологическая установление считает, ась? парамнезия человека заключает только что идеи равно ощущения, так отнюдь не полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего после этого стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а аз многогрешный уходи бери кухню из-за кипятком. Из комнат вышла твоя матерь да от ней неизвестный изо гостей. Она спросила, кто такой у тебя.

– Ну? – малограмотный отступал Бык Маллиган. – А моя персона сколько сказал? Я поуже однако забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, просто-напросто Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия либо — либо близкая выдумка – а как и да произведенное ею оценка – имели район на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что-нибудь оборот принадлежит невыгодный ему (а, за всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел равным образом стал видеться через сего помоложе равно привлекательней.

– Я таково сказал? – переспросил он. – И в чем дело? же? Что шелковица такого?

Нервным движением симпатия стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, или — или твоя, или, положим, моя? Ты видел только, наравне умирает твоя мать. А ваш покорный слуга всякий воскресенье вижу, что они отдают и концы в воду равным образом во Ричмонде, равно во Скорбящей, истинно за их крошат бери черево на анатомичке. Это равно называется подох, ни ложки больше. И малограмотный касательно нежели говорить. Ты во никак не соизволил случаться получай колени да вознести моления следовать свою мать, если симпатия просила тебя получи смертном одре. А почему? Да потому, что-то на тебе сия проклятая иезуитская квас 06 Иезуитская направление равно подальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, отец Ордена Иезуитов) – вопрос иезуитского, упрямо-догматического вроде сознания Стивена, тот или иной спирт сохранил, вопреки возьми нарушение из Церковью. Это почасту говорили в отношении самом Джойсе, и, во общем, некто сие признавал верным. , лишь только симпатия проявляется наоборот. По мне, тутовник одна стервятина равно пустобрюхая комедия. Ее лобные доли еще малограмотный действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – действующее лицо пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла беспричинно своего врача. равно хочет нарвать лютиков не без; одеяла. Уж никак не перечь ей, остались считанные часы до сей времени кончится. Ты своевольно безграмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а пока что дуешься получи и распишись меня, что такое? аз многогрешный малограмотный скулил, вроде нанятый плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, моя особа равно сказал так. Но аз многогрешный ни сверху лепту малограмотный хотел лягнуть реминисценция твоей матери.

Его говор вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами во его сердце, в качестве кого дозволяется суше сказал:

– Я равно далеко не говорю, что-то сие оскорбляет мою мать.

– Так что-то но тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган ништяк повернулся возьми каблуках.

– Нет, недостижимый субъект! – воскликнул он.

И сделай так уйди быстрым медленно повдоль парапета. Стивен остался получай месте, неподвижно глядючи нате сарыч равно получи спокойную зеркало залива. Море равно мысок безотлагательно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, да некто чувствовал, в духе задорно горят его щеки.

Громкий гик позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, ваша сестра где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Взгляни сверху море. Что ему накануне всех оскорблений? Бросай-ка вернее Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает еще особый бекон.

Голова его задержалась получи самолет по-над лестницей, в уровень вместе с крышей.

– И малограмотный хандри с подачи сего целенький день. У меня а семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, так измерительный крик продолжал, опускаясь, достигать с лестничного проема:

Не прячь штифты да безграмотный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит на законченный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вдогон следовать Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий амба построен сверху скрытых цитатах с сего стиха, который-нибудь Джойс необычайно любил равным образом почитал кой-как ли безграмотный лучшим нет слов всей всемирный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов неясно проплывали ото лестничного проема ко морю, туда, несравнимо симпатия глядел. У берега равным образом мористей водная поверхность белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес кажется волн белогрудых мерцанье.

Облако черепашьим ходом наползает возьми солнце, да густее делается во тени доллары залива. Он был после задом у него, алабастр горьких вод 09 «Горькие воды» – формулировка с Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись в родных местах один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: симпатия хотела слышать меня. Безмолвно, не без; жалостью да благоговением, автор приблизился ко ее ложу. Она плакала в своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: надо горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты на запертом ящичке: старые веера с перьев, бальные книжечки из бахромой, пропитанные мускусом, кичка изо янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела бери солнышко конура из птицей. Она видела старика Ройса на представлении «Свирепый турка» равным образом с со всеми смеялась, нет-нет да и симпатия распевал:

Открою вам,

Что радехонек бы самолично

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, старательно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь штифты равно далеко не скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – логос изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всё-таки перипетии равно идеи ото сотворения мира. , вообще вместе с ее детскими игрушками. Скорбные вспоминание осаждают его разум. Стакан воды с крана возьми кухне, в некоторых случаях возлюбленная собиралась ко причастию. Яблоко не без; сахаром внутри, испеченное интересах нее получи и распишись плите во густой осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей из детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее клейстокарпий во темных погребальных одеждах окружал дух воска равно розового дерева, ее дыхание, эпизодически симпатия склонилась по-над ним от неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь настоящий лавка около просто-напросто – с «Триестской настоящий книжки». .

Ее стекленеющие иллюминаторы уставились изо глубин смерти, подорвать равно украть мою душу. На меня одного. Призрачная свечка освещает ее агонию. Призрачные блики сверху искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став для колени, до этого времени молятся. Взгляд ее бери мне, вернуться со щитом меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 ну да окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом балкон ликующих дев правда возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы после умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается тематика его богохульства да богоборчества – открытого равным образом бунтарского, на различие ото шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим да вниз во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично на глубине башни, приблизился, долетев через лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор дрожа с вопля своей души, услышал теплый, обильный ясный сверкание равно во воздухе вслед своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется после то, который мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И чтобы меня, равным образом про всеобщего блага.

Его единица нырнула равным образом вынырнула.

– Я ему передал относительно твой мандорла ирландского искусства. Говорит, весть остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал не без; восторгом Бык Маллиган. – Устроим нарядный выпивон для ревность во всем раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, некто затопал сообразно каменным ступеням вниз, дуто распевая со лондонским простонародным акцентом:

Веселье полноте допоздна,

Мы хлопнем хайбол равным образом вина,

В с утра до ночи Коронации

Мы важнецки покутим!

Веселье достаточно допоздна,

И всегда наша сестра покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка интересах бритья поблескивала в парапете. Почему автор принуждён ее относить? Может, отбросить туточки бери круглый день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал не без; секундочку на руках, осязая ее прохладу, чувствуя аромат липкой пены вместе с торчащим на ней помазком. Так раньше пишущий эти строки носил кадило на Клонгоузе. Сейчас ваш покорный слуга непохожий равно за всем тем единаче оный же. Опять слуга. Прислужник люди 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – отображение с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в середине башни особа на халате молодецки сновала у очага, ведь скрывая, ведь открывая желтое его пламя. Мягкий денной освещение падал двумя снопами сквозь высокие оконца сверху замощенный плитами пол, да там, идеже снопы встречались, плыло, медлительно вращаясь, облачко дыма ото горящего угля равно горелого жира.

– Этак я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша милость никак не откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку сверху шкафчик. Долговязый человек, сидевший в подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вам глотать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, ваш покорный слуга уж задыхаюсь!

Не отрывая взгляда с очага, спирт взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ не без; резким скрежетом два раза повернулся во замке, равно беременная наружная янус впустила долгожданные сияние равным образом воздух. Хейнс остановился во дверях, глядючи наружу. Стивен придвинул ко столу родной чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи и распишись амврозия близко со собой. Потом отнес кушанье да важный голова ко столу, поставил да вздохнул из облегчением.

– Ах, ваш покорнейший слуга весь таю, – произнес он, – вроде сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие безвыгодный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равным образом сии дары твои. Черт побери, семя врешь!

Стивен достал с шкафчика масленку, гренок да горшочек из медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – надвинуться на начале девятого.

– Можно равно кроме сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике очищать лимон.

– Да чтоб моя персона тебя не видел твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним ото дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница из молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар во пакете. А из треклятой яичницей аз многогрешный свыше малограмотный желаю возиться.

Он кое– равно как раскромсал жарево держи блюде равно раскидал его в соответствии с трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 кайфовый титул Отца да Сына равным образом Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел да принялся разливать чай.

– Кладу по всем статьям по мнению неуд куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, какой-нибудь вам здоровый завариваете!

Бык Маллиган, нарезая заработок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми как-никак заваривать, олигодон автор таково заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган да далее Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, медянка что-то около справлю.

– Боже правый, смотри сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, этак а умильно продолжал:

–  Уж эдакий мои обычай, госпожа Кахилл , сие возлюбленная говорит. А госпожа Кахилл получи и распишись это: Ахти, сударыня, лишь только упаси вы Господи свершать что другой обстоятельства на одну посудину .

На кончике ножа дьявол протянул на нос изо сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал некто архи серьезно, – сие чтобы вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста да червон страниц комментариев касаясь фольклора равным образом рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годик великого урагана 07 Реплика Быка что до фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают от форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших во много гигантов; вдобавок этой связи, они фигурируют тоже на «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается не без; ними, понеже сие – площадь Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов сверху ривьера для северу ото Дублина. Но Дандрам связан да со следующей фразой: во деревушке от сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равным образом средоточие возрождения ирландских ремесел, издательство должен было выпускать получи и распишись сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса да других патриотов. Сестры-колдуньи вдруг отсылают равным образом для ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И заключительный намек: стилизуясь почти в возврасте ирландский расчёт парение через катастрофического «великого урагана» во 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу со экой датировкой: «в бадняк великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. опять же был разорительный ураган). .

Он обернулся ко Стивену и, подняв брови, спросил его из крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится для посудину матушки Гроган, на «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – конвалют валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, опубликованный на 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма из космогонической равным образом философской тематикой; их отмечание – двусмысленность получи интерес индийской мистикой на кругах Ирландского Возрождения. сиречь на упанишадах?

– Отнюдь невыгодный уверен, – серьёзно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А почто же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, отнюдь не прерывая еды, – сего отнюдь не раскопать ни во «Мабиногионе», ни вслед его пределами. Матушка Гроган, объединение всей вероятности, состоит во родстве вместе с Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся через удовольствия.

– Прелестно! – произнес дьявол сюсюкающим да слащавым голосом, показывая белые щебенка да жмурясь довольно. – Вы приблизительно полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, глядишь подчеркнуто нахмурясь, спирт хрипло, скрипуче зарычал, до посинения нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей наплевать вместе с высоких стен,

Но, задравши особый подол…

Набив пасть яичницей, спирт жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась личность женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла да остановилась рядом Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев нате нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку вслед за спину, достал с шкафчика снежный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу вроде бы вскользь, – на каждом слове поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное святотатство Быка – порядком невпопад, потому что сборщиком крайней плоти Бог является отнюдь не с целью ирландцев, а чтобы обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, в качестве кого возлюбленная наливает на мерку, а с того места во кувшин, густое белое молоко, неграмотный свое. Старые сморщенные груди. Она налила снова мерку не без; избытком.

Древняя равным образом таинственная, возлюбленная явилась с утреннего мира, взяться может, вестницей. Наливая молоко, симпатия расхваливала его. В сочных лугах, только-только свет, симпатия еще доила, сидя возьми корточках, ворожея бери поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный поступление скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие на пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), от случая к случаю запрещалось делать расчёт Ирландию нацией. Приход молочницы немного рисуется Стивену наравне даршан Родины, равно огульно место перекликается не без; мотивами ирландской темы у Йейтса – раньше всего, на его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, нижний класс бессмертных, служащая своему захватчику да своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предвестница тайны утра. Служить другими словами укорять, дьявол далеко не знал; впрочем гнушался ходить нате полусогнутых предварительно нею.

– И в самом деле прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им во чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, спирт нашел глоток.

– Если бы совершенно автор сих строк могли насыщаться таковой чисто здоровой пищей, – объявил дьявол звучно, – во этой стране безграмотный было бы столько гнилых зубов да гнилых кишок. А в таком случае живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равно чахоточными плевками.

– А вы, сэр, для доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она кротко внимает зычному голосу своего костоправа равным образом врачевателя, меня симпатия ведать безвыгодный знает.

Голосу, который-нибудь отпустит ей грехи равным образом помажет про погребения ее тело, сверх того женских нечистых чресл, сотворенное с плоти мужицкий невыгодный по части подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что-нибудь не откладывая заставляет ее умолкнуть, от удивлением озираясь.

– Вы понимаете, зачем некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваш брат по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс не без; апломбом обратил ко ней новую тираду, до этого времени длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я беспричинно да думала сообразно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А ваша милость малограмотный от запада, сэр 01 Вы безвыгодный вместе с запада – для началу нашего века гэльский оставался разговорным языком токмо получай западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно возлюбленный считает, во Ирландии потребно базарить по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, ась? отнюдь не умею в нашем языке. А люд умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие безвыгодный ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он ни для волос великолепен. Плесни нам единаче чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив сверху руку сосуд да собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А вычисление у вам есть? Маллиган, желательно бы заплатить, верно?

Стивен который раз наполнил чашки.

– Счет, сэр? – боязливо переспросила она. – Это значит, семь дней объединение пинте до двушничек пенса сие семь однова соответственно банан сие шиллинг двушничек пенса безусловно сии три дня объединение кварте по части цифра пенса короче три кварты сие стало шиллинг истинно тама сам по части себе равно двойка просто-напросто двум равным образом два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив на клюв горбушку, сплошь намазанную маслом не без; обоих сторон, вытянул будущий сматываем удочки равным образом начал рыться во карманах.

– Платить повелось от любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил изо кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден по мнению столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, к тебя все, зачем имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – стихотворение изо стихотворения «Жертва», вошедшего на центральный антология Суинберна «Песни под восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами единаче банан пенса, – заметил он.

– Это неграмотный ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем отнюдь не ко спеху. Всего вы доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы из восторгом полный поднебесная

К милым повергнул стопам.

Он обернулся для Стивену равным образом сказал:

– Серьезно, Дедал. Я капли возьми мели. Беги на свою школьную шарашку правда принеси из того места горсть деньжонок. Сегодня бардам принято зеленого змия равным образом пировать. Эйре ожидает, ась? на текущий праздник отдельный выполнит кровный обязанность 03 «Ирландия ожидает…» – не без; заменой Англии для Ирландию, историческая речь адмирала Нельсона на число битвы близ Трафальгаре (1805). .

– Что перед меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – ведь пишущий эти строки в долгу днесь навестить вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не днесь ли, Клинк, число твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь для Хейнсу:

– Оный чумазый поэт имеет постановление мыться безраздельно единовременно на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая пища струйкой меда.

Хейнс отозвался изо угла, легким узлом повязывая цервикальный покров подо открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, неравно ваш брат позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное начертание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как равным образом мои перевод) равным образом означающего «Угрызения совести». Это – заглавие сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов да добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом для того короля Филиппа II. . Совесть. А грязь весь держи месте 05 Пятно (крови получи руке) – мировой аргументация с пятого акта «Макбета». .

– Это подходяще сказано, что такое? треснувшее поверхность служанки – изображение ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой подина столом, сердечно пообещал:

– Погодите, Хейнс, гляди вам единаче послушаете его насчёт Гамлете.

– Нет, моя особа на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я что единовременно думал нате эту тему, при случае пришло сие ветхое создание.

– А аз многогрешный что-нибудь заработаю возьми этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равным образом сказал, снимая мягкую серую шляпу от крюка, держи котором была подвешена койка:

– Чего безграмотный знаю, того невыгодный знаю.

Неторопливо симпатия направился ко двери. Бык Маллиган перегнулся для Стивену да грубо, не без; нажимом прошипел:

– Не можешь безо своих штучек. Для что такое? твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – выхлопотать денег. У кого? У него или — или у молочницы. По-моему, смельчак сиречь решка.

– Я ради тебя ему хлопалки прожужжал, – неграмотный отставал Бык Маллиган, – а после этого извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством истинно замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня вышел особой надежды, – заметил Стивен, – как бы бери него, таково равным образом сверху нее.

Бык Маллиган драматично вздохнул равным образом положил руку Стивену нате плечо.

– Лишь получай меня, Клинк, – произнес он.

И отнюдь другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя особа равно сам по себе считаю, твоя милость прав. На хрена они, за вычетом этого, сдались. Чего твоя милость их никак не морочишь, вроде я? Пошли они постоянно для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, не фунт изюма распустил поясок равно совлек вместе с себя особенный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен ото одежд его 06 Как до тех пор мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, с разоблачения Христа (Мф 07, 08) до самого (см.ниже) отречения Петра, данного на звукоподражании: «плюхнулся от горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов симпатия выложил в питание со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая упрямый воротничок равно сладу нет галстук, стыдил их равно укорял, а со ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув на чемодан, шарили там, непостоянно симпатия требовал себя незагрязненный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, да мы от тобой а обязаны защищать репутацию. Желаю бордовые перчатки да баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – линия изо стихотворения «Песнь относительно себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну сколько же, значит, моя особа противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые щипанцы метнули ковкий сизо-черный снаряд.

– И видишь твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее равно гайда держи голову. Хейнс окликнул их через дверей:

– Друзья, ваша милость двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, вышагивая ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость ранее целое доел за нас.

Отрешенный да важный, проследовал некто ко порогу, безграмотный безо прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся со горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся вслед за ним следом. Выйдя в лестницу, дьявол притянул неподатливую стальную калитка равно запер ее. Гигантский родничок сунул закачаешься непубличный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость источник взял?

– Да, некто у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя некто слышал, что Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников или — или трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да по образу ваш брат смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А ваша сестра платите аренду после башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен при помощи плечо.

Они приостановились, пока что Хейнс разглядывал башню. Потом возлюбленный заметил:

– Зимой унылое зрелище, приходится думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили до указанию Билли Питта 08 Дублинская минарет Мартелло равно подобные ей были построены, нет-нет да и премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – при случае вместе с моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вы идеи насчёт Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего малограмотный выдержу, мы вас безвыгодный Фомка Аквинат, измысливший полусотня пятеро причин. Дайте ми поначалу хватить пару кружек.

Он обернулся ко Стивену, бережно одергивая шафранный жилет:

– Тебе ж самому с целью такого следует малограмотный в меньшей мере трех, правда, Клинк?

– Это стрела-змея столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом до этих пор подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – галантно заметил Хейнс. – Тут который парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы уж переросли Уайльда равно парадоксы. Все архи просто. Он вместе с через алгебры доказывает, сколько потомок Гамлета – старый Шекспира, а самостоятельно некто химера собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получи Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул сударь получи и распишись шею что-то вроде столы патера и, корчась с смеха, шепнул получай слух Стивену:

– О, полумрак Клинка-старшего! Иафет на поисках отца 09 «Иафет во поисках отца» (1836) – связь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – во Книге Бытия вениамин родом Ноя; «поиски отца» – одинокий изо лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы в области утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие кончено продолжительно рассказывать.

Бык Маллиган, по новой зашагавший вперед, воздел грабки ко небу.

– Только священная чван способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся вразумлять Стивену сверху ходу, – сия повалуша равно сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», безграмотный что-то около ли?

Бык Маллиган нате мгновение внезапно обернулся ко Стивену, так сносно безграмотный сказал. В оный сверкнувший неразговорчивый минута Стивен точно бы увидел родной облик, во пыльном дешевом трауре, около вместе с их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, ещё раз останавливая их.

Глаза, светлые, наравне серам около свежим ветром, сызнова светлей, твердые равно сторожкие. Правитель морей, спирт смотрел бери юг, вследствие непосещаемый залив, идеже всего лишь маячил тревожно сверху горизонте смрадный плюмаж далекого пакетбота истинно судно лавировал у банки Маглине.

– Я в среднем читал богословское истолкование, – произнес возлюбленный на задумчивости. – Идея Отца равно Сына. Сын, стремящийся для воссоединению не без; Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию вместе с ухмылкою предварительно ушей.

Он поглядел получи и распишись них, блаженно разинув живописный рот, да шары его, во которых симпатия туточки а пригасил всякую мысль, моргали от полоумным весельем. Он помотал не так страшно болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равным образом запел дурашливым, беззаботно веселым голосом:

Я молодчик странный, каких пошакалить 01 «Я балбес странный…» – не без; малыми изменениями стишонки изо баллады, сочиненной Гогарти равно достаточно повсюду известной на дублинском непечатном фольклоре основные положения века. ,

Отец мои был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником водиться ваш покорный слуга далеко не стал.

Бродяжничал равным образом сверху Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, автор этих строк никак не бог, тем плутам

Винца, зачем творю изо воды, автор неграмотный дам.

Пусть пьют они воду, да энигма ясна,

Как заново моя особа воду творю изо вина.

Быстрым прощальным жестом возлюбленный подергал вслед Стивенову тросточку да устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя по мнению бокам, как бы мнимый плавниками другими словами крыльями, готовящимися взлететь, равным образом продолжая свое пение:

Прощай а равно речи мои запиши,

О том, ась? воскрес я, на каждом шагу расскажи.

Мне мясо никак не помеха, коли быстро ваш покорный слуга бог,

Лечу моя персона получай небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, спирт подвигался получи их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, усилий подскакивая, равным образом бриль ветреника колыхалась получи и распишись свежем ветру, доносившем впредь до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, какой посмеивался сильно сдержанно, ступая возле со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, шелковица безвыгодный овчинка выделки стоит смеяться. Он крепко богохульствует. Впрочем, ваш покорный слуга прямо малограмотный изо верующих. С второй стороны, его восторг недавно придает всему безобидность, далеко не быль ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так вас сие сначала слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый праздник три раза, по прошествии еды, – последовал аспермичный ответ.

– Но ваш брат сами-то далеко не с верующих? – продолжал вынюхивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих во узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог в духе личность.

– Мне думается, у сего трепотня просто-напросто единовластно смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул звонкий сигаретница со мерцающим зеленым камнем. Нажав в пружину крышки большим пальцем, дьявол раскрыл его равно протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да заново защелкнул крышку. Спрятав противоположно портсигар, возлюбленный вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, эпизодически они форвард дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично моя персона малограмотный был в состоянии бы обмозговать идею личного Бога. Надеюсь, ваша милость ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите кайфовый мне, – произнес Стивен уныло да недовольно, – первообраз ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа около ясеневую тросточку.

Ее четкий брандспойт нетрудно чертил в области тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек вдогонку после мной, не без; тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая абрис повдоль тропинки. Они пройдут за ней вечером, спозаранку возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, моя персона плачу аренду. Но моя особа ем булка его, сколько горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужестранный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай да ключ. Все отдай. Он спросит ради него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся равно увидал, почто бесстрастный взгляд, смеривший его, был далеко не таким быстро недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваша милость способны долететь свободы. Похоже, сколько вас самочки себя господин.

– Я батрак двух господ, – отвечал Стивен, – или, коли хотите, госпож, англичанки да итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, бабушка да ревнивая. На колени передо мной.

– А неизвестно кто третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы мы был у него получай побегушках.

– Итальянки? – спросил заново Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равно Римской безупречный соборной да апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял из нижней цедильня приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – ровно заметил он. – Я бы ажно сказал, ради ирландца нескованно этак думать. Мы во Англии сознаем, аюшки? обращались из вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали во памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 да нет слов едину святую соборную да апостольскую костел (лат.) – медленный рост, зреяние догматов да обрядов, на правах его собственных заветных мыслей, наркотик звезд. Апостольский эмблема 04 Апостольский отображение – принятая сверху Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его во католической устои сопоставляются 02 апостолам. на мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая священнодействие Палестрины, написанная во мнема папы Марцеллия II, который-нибудь скончался на 0555 г. за общем только двадцатидвухдневного понтификата. Джойс жуть в вышине ценил ее, некогда сказав: «Написав „Мессу про папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя что барабанщик равно богочеловек музыку с целью Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равным образом подина их голос недреманный серафим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов да грозил им.

Орды ересей на скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, орда зубоскалов, посредь коих да Маллиган, Арий, воевавший всю долгоденствие наперерез кому/чему единосущия Сына Отцу, Валентин, что такое? гнушался земным естеством Христа, равным образом хитроумный основатель с Африки, Савеллий, согласно чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат до смерти разным фигурам, точки соприкосновения у которых на том, что такое? католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – праотец Константинопольский, виднейший делатель Православия да цель резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», что привел для разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – родоначальник арианства, маневры об сотворенности Сына Божия, отвергнутого на правах абсурд Никейским (I Вселенским) собором на 025 г. во пользу маневры св.Афанасия Великого насчёт единосущии Отца равно Сына. здоровый (II в.) – компилятор одной с преимущественно изощренных систем околохристианского гностицизма; по образу сие классически в целях гностиков, возлюбленный тяготеет для спиритуализму да гнушению плотью, утверждая, во частности, сколько Помазанник Божий безвыгодный имел земного тела да был чистым духом. Савеллий (III в.) – супрефект модализма, ереси, по которой Ипостаси Пресвятой Троицы – безграмотный различные Лица, а всего лишь отличаются как небо и земля способы проявления (модусы) единой Сущности, беспричинно в чем дело? постоянно их различия – как только кажущиеся. В своих размышлениях относительно рука отца равным образом сына Стивен почасту вспоминает сии тактические учения (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые лишь что-то сказал Маллиган, зубоскаля надо чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная каверна ожидает их, всех, в чем дело? ткут дуновение 07 «Ткать ветер» – образ-складень с песни, входящей на трагикомедию «Судебное занятие дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да капитуляция несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее полноте быть настороже Блум, по образу во эп. 0 симпатия заметит в таком случае но облачко, который Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает складность равным образом перекличку двух линий романа. , во пору раздоров издревле встающее в ее защиту от копьями да щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал речь Хейнса, – равным образом мыслю пишущий эти строки соответственно. К тому но ми ни капельки малограмотный неймется узнать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, почто в ту же минуту сие главная серьёзность к нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли бери краю обрыва – деятель да лодочник.

– Плывет во Баллок.

Лодочник не без; неким пренебрежением кивнул сверху полуночь залива.

– Там хорош саженей отлично 00 …Саженей пять… – артелью не без; темой утопленника, Шекспиров толчок («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет за часу, рано или поздно приливчик начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит соответственно пустынной бухте, поджидая, от случая к случаю вынырнет искусственный кошелка да обернет для солнцу солью беленное вспученное лицо.

А смотри равным образом я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получай камне без участия пиджака, отколотый масонская удавка струился по мнению ветру следовать плечом. Поблизости ото него юноша, держась вслед за фестон скалы, медленным темпом по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А братан из тобой, Мэйлахи?

– Да нет, спирт во Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя в дальнейшем одну молоденькую. Фотодевочка, некто ее что-то около зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся отстранить башмаки. Из-за выступа скалы высунулось вино отдувающееся лицо. Пожилой парень вылез в камни, основа жизни блестела для его лысине не без; седоватым венчиком, зажор струилась до груди, до брюху, капала от черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив лицезрение возьми Хейнса да Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается прежде чтением Евангелия бери службе. благочестиво перекрестил себя лоб, хайло да грудную клетку.

– А Сеймур ещё раз на городе, – сказал юноша, ухватившись заново следовать выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да шагом марш ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе уж во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый сумерки получай пирсе не без; ним обжималась. У папаши денег впредь до черта.

– Может, возлюбленная залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, симпатия стянул не без; ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы на правах козы.

Встревоженно оборвав, принялся трогать близкие бока подина вздувшейся с ветра рубашкой.

– У меня кто в отсутствии двенадцатого ребра 02 Одного ребра безграмотный было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему как ми видится такое оправдание: на гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, аюшки? «самое презренное с всего… новый человек»; отсюда, главнейший лицо – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк да я, я сверхчеловеки.

Он выпутался изо рубашки равным образом кинул ее ко вороху другой одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка деревня получай кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отворотти-поворотти равно на двойка сильных, ровных гребка выплыл возьми середину заливчика. Хейнс из сигаретой присел сверху камень.

– А ваша сестра малограмотный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака отнюдь не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его держи омет одежды.

– И двухпенсовик возьми пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двуха пенса возьми ковкий ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив предварительно грудью руки, маэстозо произнес:

– Крадущий у бедного дает в одолжение Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает с возвратом Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное интрузив нырнуло на воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись для уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт да улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел сообразно тропинке, ась? вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой сиянье священника после скалой, слабо оный умеренно удалился чтобы одевания. Сегодня автор этих строк никак не буду в этом месте ночевать. Домой шагать также малограмотный могу.

Зов, долгий равным образом мелодичный, донесся перед него из моря. На повороте тропинки дьявол помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся карцер голова, тюленья, поодаль с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой место послал вслед ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился на пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но фактически нежели -то равным образом различно для басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая самоанализ Стивена отправляется ото образов равно идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равным образом поэта, которого Джойс бессчётно читал равным образом ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни чуточки безвыгодный тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое пропорция ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. во очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, сия басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны для ней, и, из чего явствует быть, сие лишь только бесплодная упокойница форма. (Далее текущий основание незначительный комплекция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей нате басни, памяти, драматичной, наполненной до самого избытка анналы становится всего только для грани катастрофы, конца; да проявить сие опять-таки позволяет Блейк со его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка совершенно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» изо «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна особа безграмотный топор вешать можно очень высоко, буде не продохнуть для собственных крыльях». Сине-багровое пыл конца – отображение с «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, за уверениям одних комментаторов, означают сон гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса сверху бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, в качестве кого рушатся пространства, обращаются во осколки стеклышко да камень, равным образом миг охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году до самого нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И некто сказал: снова одна такая венки – равно я погибли 08 Тема урока Стивена – военные действия римлян во начале III в. перед н.э. из Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. перед н.э.). Битвы рядом Сирнее (280 г. вплоть до н.э.) равным образом Аскулуме (279 г. прежде н.э.) Пирр выиграл в такой мере тяжелой ценой, сколько сие привело ко проигрышу всей кампании – равно ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана из умыслом: «пиррова победа», смутная счастье Пирра дают пищу Стивену чтобы размышлений в рассуждении смутности равным образом бессмысленности истории. .

Вот эту фразу вселенная равным образом запомнил. Утеха чтобы скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись получи копье, гендиректор обращается со холма ко офицерам. Любой папаха ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был развязка Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь что касается Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился куль из вялеными фигами. Время с времени спирт разминал их во ладонях да отправлял поэтапно на рот. Крошки, приставшие для кожице в губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что такое? старший выходец вот флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный умора минуя веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая улыбка сверху профиле. Сейчас абсолютно разойдутся, знают, аюшки? ми их никак не приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – почто сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая фокус по-над морем. Вроде во вкусе мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– кто именно засмеялся снова, минус веселья, хотя со значением. Двое в задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: ни в жизнь малограмотный изведав, в жизнь не никак не были невинны. Все. Он со завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получай этих: респирация равным образом подслащенное с чая от вареньем, браслеты звякают кайфовый миг возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их принципы смутились через его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, возлюбленный но от реку.

Хейнсу на его цитатник. Не в целях сих ушей. Вечером, внутри пьянки равным образом пустословия, пронзить, можно представить нефтепирс воду, ровную вышивка его ума. А что-то во том? Шут подле господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему однако они выбрали эту роль? Не всего-навсего так-таки чтобы ласки равным образом поощрения. Для них равно как сказание – сие сказка, сыздавна навязшая во ушах, а своя край – бонд универсам 09 А аюшки? во том? Шут около господском дворе… бонд гостиный двор – Эти мысли касательно положении ирл. культуры славно поясняет оказия изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись для устои ирландских сочинителей комедий, аюшки? пусть будет так с Шеридана да Голдсмита накануне Бернарда Шоу, сделался, в духе равно они, придворным шутом с целью англичан» ("Оскар Уайльд: песнопевец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который тутовник ради Стивена «все они». .

Разве Пирр отнюдь не выжигание во Аргосе с рычаги старой ведьмы 00 Разве Пирр малограмотный паль во Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке во Аргосе, когда-никогда бабушка дамочка сбросила держи него адоб от крыши. , а волнистая Цезаря неграмотный закололи кинжалом? Их уж отнюдь не попереть с памяти. Время поставило получи них свою мету 01 Время поставило нате них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась для побольше общей теме в рассуждении природе истории, да шелковица опорным автором чтобы нее выступает поуже неграмотный Блейк, а Аристотель. Это автор, отличный проработанный Джойсом, составляющий альфа и омега всего делов католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – намек Аристотелева анализа различий посреди «потенциальным» (множеством возможностей) да «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) во «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь только лишь было возможным, что-то состоялось?» отсылает для обсуждению различий в кругу поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): по мнению Аристотелю, первая описывает то, что-нибудь было возможным, вторая но – то, что-то состоялось. Наконец, пустословие (ниже) об движении на правах переходе возможного на действительное – почитай цитатно близки ко определению движения на «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, почто занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, разве их беспричинно да неграмотный было? Или в таком случае как только было возможным, в чем дело? состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, ради привидения.

– Где да мы не без; тобой остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки изо элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор сызнова неграмотный случаен: единственный изо сквозных мотивов во мыслях Стивена, зарожденный поуже во «Телемаке» да особенно настоятельный на «Протее», – гроб на воде. Именно сие лейтмотив элегии, написанной сверху гибель утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно хитрожопо приладил ее после укрытием своего ранца. Он начал произносить стихотворение, спотыкаясь равно сплошь и рядом подсматривая на текст:

Оставь рыданья, по части пастух, не тронь рыданья,

Ликид невыгодный умирал, напрасна печаль твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие нужно существовать движением, актуализация возможного что такового.

Фраза Аристотеля сложилась с бормотанья ученика да поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… бал после вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери изо Парижа: «Все период моя особа работаю во Национальной библиотеке, а совершенно вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я много раз хожу для вечерне… В ноо пишущий эти строки в жизнь не далеко не хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже дьявол читал, огражден с греховного Парижа, раут следовать вечером. Рядом от ветра шатается кхонтай штудировал книга стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся извилина – пришпиленные перед лампочками, легко подрагивающие щупиками, – а в тьме мои ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие дума касательно мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, постоянно сущее: суть – платье форм 04 Душа – вид форм. – Согласно Аристотелю, «ум глотать вид форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: вид форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел объединение водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни плошки отнюдь не вижу.

– Чего, сэр? – спросил по простоте душевной Толбот, подаваясь вперед.

Его лапа перевернула страницу. Он вновь выпрямился да продолжал, по образу личиной припомнив. О том, кто именно шел согласно водам. И после этого лежит его тень, получи и распишись сих малодушных сердцах, равным образом нате грудь безбожника, сверху его устах, в моих. Она да возьми снедаемых любопытством лицах тех, что-нибудь предложили ему денарий 05 Динарий, присоветованный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий зрение темных глаз, загадочные слова, ась? минуя конца будут ткаться возьми кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки вселить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее на ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В десяток хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А кто именно отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали равно затягивали ранцы, дружно с настроением тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, дай я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе держи небесная твердь

Час плыть настает 06 Кочет поет… – И текст, равно возражение загадки Стивена – действительная ирландская секрет с разряда «абсурдных», всё же во ответе взамен гроши фигурирует мать. Заметим, зачем вверху образы загадки соединены во уме Стивена вот поэтому и есть со смертью матери, где-то в чем дело? его суррогат матери бабкой – доступный за обстоятельствам действие табуирования слова. .

– Отгадайте, сколько это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы безвыгодный расслышали.

Глаза их расширились, эпизодически симпатия повторил строчки. Настала пауза, а следом Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку почти остролистом.

Нервически рассмеявшись, спирт встал, равным образом эхом ему разрозненно раздались их возгласы разочарования.

В янус стукнули клюшкой, да глас с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись в духе оголтелые, вполоборота выскакивая изо -за парт, перемахивая от сиденья. Вмиг апартамент опустела, равно изо раздевалки послышался их гвалт равным образом грохотанье клюшек да башмаков.

Сарджент, единственный, кто именно остался, неторопливо подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные шерсть равно тощая хомут выдавали явную неготовность, слабые шары во запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное нечистота во форме финика, пока что новее да влажное, что отголосок слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры накось равным образом вкось, а внизу имелся загрубевший параф со загогулинами равно со кляксой. Сирил Сарджент: личная фирма равным образом печать.

– Мистер Дизи велел всё-таки который раз перепечатать равно выказать вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты сделано понял, по образу их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого прежде пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, следует было скомпилировать со доски, сэр.

– А сам по себе об эту пору сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равно бестолков: худая шея, спутанные волосы, бесславие получи щеке – отпечаток слизня. Но тем безвыгодный менее какая-то любила его, выносила около сердцем, нянчила получи и распишись руках. Если бы далеко не она, вселенная на своей гонке сыздавна подмял бы его, растоптал, будто бескостого слизня. А возлюбленная любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие равным образом питаться сегодняшнее 07 Это да принимать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует спич Крэнли на «Портрете», идеже он, на частности, говорит: «Все зыбко… же всего лишь далеко не материнская любовь». ? Единственно истинное во жизни? В святом своем рвении огневой Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, грамотей отшельник равно миссионер. В его житии сообщается, ась? возлюбленный отправился с страны в свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит что касается нем во итал. лекции «Ирландия, участок святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный но определение «пламенный». перешагнул от апотеций матери, простершейся преддверие ним. Ее далеко не стало: боящийся костяк ветки, попаленной огнем, благовоние розового дерева да могильного тлена. Она спасла его, невыгодный дала смешать с грязью равно ушла, почти что никак не коснувшись бытия. Бедная ретивое улетела возьми эмпирей – равно бери вересковой пустоши, почти мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным одним заходом разит с шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя из ним рядом, Стивен решал задачу. Он не без; через алгебры доказывает, что-нибудь фантом Шекспира – сие дедуля Гамлета. Сарджент глядел недоброжелательно вследствие съехавшие очки. Из раздевалки звук клюшек; со полина голоса равно глухие удары в области мячу.

Значки в странице изображали неестественный маврский танец, машкерад букв на причудливых шляпах квадратов да кубов. Подача руки, поворот, благодарность партнеру: во так: бесовские измышленья мавров. И они сейчас покинули мир, Аверроэс равным образом Мосяка Маймонид, мужи, темные обличьем да обхожденьем, ловящие на домашние глумливые зеркала смутную душу мира, равно туча во свете светит, равно аристократия безвыгодный объемлет ее 09 Мавританский танец… безвыгодный объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли насчёт «бесовских измышлениях» – арабских равным образом других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, об которых некто думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – аравийский философ, чьи комментарии получай Аристотеля были во числе авторитетнейших сочинений про христианской схоластики. Муня Маймонид (1135-1204) – еврейский зенон да талмудист, стремившийся организовать целостность начал разума, веры да (иудейского) откровения возьми базе философии Аристотеля; был как и зверски влиятелен получи христианском Западе. Их игривый модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет прибытие на знакомства от ними эпитетов «темные» равно «глумливые». Душа таблица – воззрение многих систем неортодоксальной христианской мистики, а в свою очередь гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось на первую цепочка из Джордано Бруно, каковой был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, спаленный еретик, некто был ради него фигурой из богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел равным образом сам. Итак, шерстинка мысли завершается мотивом люциферизма – да то есть таков доминанта последней части фразы: сие евангельский ши Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света для тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь своевольно произвести следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То да деяние медля во надежде помощи, ручка его испытно выводила кривые значки, слабая цвет стыда проступала через блеклую кожу щек. Amor matris 00 беззаветная матери (лат.) , родительный субъекта да объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был что он, те но косые плечи, та но несвязность Детство мое, сгорбясь обок меня. Ушло, да отнюдь не поцеловать его, хрен от ним так например раз, по малой мере слегка. Мое ушло, а его потаенно, равно как наши взгляды. Тайны, не проронив ни звука застывшие на темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие состоять свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, на правах просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес брульон ко парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям вслед за этим ради нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали из поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя в крыльце, возлюбленный глядел, как бы пень пнем поспешает получай нива битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили сверху команды, да мистер Дизи возвращался, идучи от метелки травы затянутыми во гетры ногами.

Едва некто дошел впредь до школы, что в который раз заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну в чем дело? еще? – прокричал спирт до некоторой степени раз, никак не слушая.

– Кокрейн да Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы далеко не обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – непостоянно аз многогрешный тутовник наведу порядок.

Он озабоченно зашагал сообразно полю обратно, чинно покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после этого еще?

Пронзительные их крики взметнулись вместе со всех сторон через него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее солнопек выбеливало институт его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный стоячий стиль царил на кабинете, с вместе с запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на стержневой день, при случае ты да я не без; ним рядились тут. Как было вначале, где-то да ныне. Сбоку стоял подносик не без; монетами Стюарта 01 следующий II Стюарт (1633-1701), заключительный государь католической династии Стюартов, низверженный вместе с трона во Англии на 0688 г., сделался правителем Ирландии равно начал впервой печатать медную монету; во 0690 г. дьявол был разбит на битве быть р.Бойне равным образом задолго бежал умереть и далеко не встать Францию. , жалкое нещечко ирландских болот: да присно. И на футляре чтобы ложек, получи и распишись выцветшем алом плюше, двунадесять апостолов 02 Набор ложек от изображением апостолов для черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равно умереть и далеко не встать вежды веков.

Торопливые шаги до каменному крыльцу, во коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука перевешенный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равным образом бережно положил получи и распишись стол.

– Два, – сказал он, снова перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь во кладовая золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала за раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равным образом каури, равным образом багрянки, а буква гляди закручена, в качестве кого чалма эмира, а сия – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал получай либеральный пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал получи и распишись коряга двоечка шиллинга да двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, со застенчивою поспешностью собирая денюжка равным образом пряча их во сборник брюк.

– Не следовать что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась опять-таки для пустым ракушкам. Тоже символы прелести равно власти. Толика денег во моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не следует их эдак носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите да потеряете. Купите выгодно отличается такую но штуковину. Увидите, в качестве кого сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная зачастую бросьте пустовать.

Те но полоса равным образом час, та а премудрость: равным образом аз многогрешный оный же. Вот уж трижды. Три петли окрест меня. Ладно. Я их могу порвать во произвольный миг, неравно захочу.

– Потому что-нибудь вам малограмотный откладываете, – мистер Дизи поднял ввысь палец. – Вы до этих пор малограмотный знаете, что-нибудь такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете от мое. Уж ваш покорнейший слуга -то знаю. Если бы утро жизни знала. Как сие дальше у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял созерцание через праздных ракушек ко глазам старого джентльмена.

– Он знал, сколько такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – спирт их наживал. Поэт, а на так а сезон равным образом англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые сотрясение воздуха у англичанина?

Правитель морей. Холодные по образу сулу зенки смотрели получай пустынную бухту -повинна инцидент – возьми меня равно мои слова, безо ненависти.

– Что надо его империей сроду малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это отнюдь малограмотный англичанин. Это сказал запошивочный орудие 03 Первая с путаниц равным образом небылиц Дизи: от изречением об империи, по-над которою неграмотный заходит солнце, далеко не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается еще у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; для английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой об ногтище большого пальца.

– Я вас скажу, – объявил спирт торжественно, – нежели дьявол сильнее всего делов хвастает равно гордится: «Я никому невыгодный должен».

Надо же, экой молодец.

– «Я никому малограмотный должен. Я следовать всю бытье малограмотный занял ни у кого ни шиллинга». Вам без всякого сомнения такое чувство? «У меня несть долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три туман носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двушничек шиллинга. Темплу следовать двушничек обеда. Расселу гинею, Казинсу десятеро шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан из-за комнату, пяток недель. Малая моя кроха бессильна 04 Список кредиторов необычно перемешивает дни автора да долгоденствие героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, обращение Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн да Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равным образом у них принимать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, закадыка Гогарти, у Макканна – порубежный наслышанный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, впоследствии казненный англичанами умереть и далеко не встать момент Пасхального восстания). .

– В заданный пора нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи ото души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я таково да думал, – сказал возлюбленный весело. – Но когда-нибудь вы придется для нему прийти. Мы народность щедрый, а непредубеждённость в свой черед нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – представление с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил неумолимый представление туда, идеже по-над камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: Аля Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла ваш покорный слуга видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична да неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – виднейший предприниматель легальной борьбы Ирландии следовать независимость, получивший на стране прозвание «Освободитель» следовать шаг вперед равных прав к католиков. Уния – законодательный вредительство 0800 г. что до ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят во самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, равным образом Джойс на лекции «Ирландия, осередок святых равным образом мудрецов» пишет об этом в духе в рассуждении факте национального позора равно деградации.) О"Коннелл боролся вслед за отмену Унии, равным образом католическая святилище ни на йоту малограмотный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя на гордость короля Вильгельма III Оранского, каковой разбил Якова II равно вовсе закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали чествовать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – страшный нужда 0846-1848 гг., уменьшивший, после ностро смерти да эмиграции, райя Ирландии почитай возьми четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – руки и ноги «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной во 0857 г. В широком смысле этак постоянно называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вас знаете, в чем дело? ложи оранжистов вели агитацию навстречу унии вслед двадцать планирование до самого того, во вкусе сим стал ударяться О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили в качестве кого демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная равно благоговейная память. Алмазная общество на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, на масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный полуночь да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, в духе резкая отповедь, проходит контур эпизодов, рисующих из другой оперы внешность оранжистов. Откликом получи и распишись короткую мнемозина фениев на уме у него красиво прославленный оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную воспоминания Великого равно Доброго Короля Уильяма III, сколько избавил нас ото папства, через рабства, ото произвола властей, с медной монеты да через деревянных башмаков». Следующий случай – убийство католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. во «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя равным образом богомольный суть Ирландии, кой называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. потоком раздавали отобранные у католиков владенья во рокировка получи и распишись присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» после его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие с которых участвовали на англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равно вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а в свою очередь тема песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. на графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку да были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает часто во «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах равно как экстравазат бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но открытый муж дед – сэр Евгений Блэквуд 08 Иван Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равным образом отверг заглавие пэра, которым его пытались подкупить. Водан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, зачем Блэквуд "умер, натягивая приманка ботфорты, «чтоб кататься на Дублин да выбирать напересечку Унии». Таким образом, Джойс представляет тогда Дизи перевирающим перипетии по прямой наоборот. , каковой голосовал вслед за унию. Все ты да я ирландцы, равно до сей времени потомки королей 09 «Все ирландцы – сыновья королей» – пословица, намекающая держи много королевств равно королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым хорошенько (лат.). текущий лат. лозунг был да девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – ультимативно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал вслед за унию да чтобы сего натянул сапог равно поскакал на Дублин с Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин дорога кремнист.

Деревенщина-сквайр во седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят во Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли показать ми услугу сквозь ваши литературные знакомства. У меня тутовник уведомление во газету. Вы безвыгодный присядете нате минутку, моя персона бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул в двойном размере особый стульчик да перечел сколько-нибудь слов не без; листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал спирт сквозь плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей на рукопись рядышком своего локтя равным образом бубня оборона себя, некто принялся тукать по мнению тугим клавишам машинки, медленно, порой отдуваясь, когда-когда приходилось возвращать валик, дабы уничтожить опечатку.

Стивен неслышно уселся на присутствии августейшей особы. Развешанные в области стенам на рамках, вежливо застыли изображенья канувших на Лету лошадей, уставив ввысь кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский суперприз во 0866году. На седлах грудь жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил из-за их состязанием, поставив получай королевские цвета, равным образом сливал приманка крики вместе с криками канувших на Лету толп.

– Точка, – дал директива клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее уполномочивание сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, ради дружно разбогатеть, таскались ради его фаворитами середи грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива перед ногами. Вотан ко одному получай Честного Мятежника, сверху остальных цифра ко одному! Мимо жуликов, мимо игроков на бренные останки спешили наш брат вдогон вслед копытами, картузами равно камзолами, равным образом мимо мяснолицей зазнобы мясника, с жадностью всосавшейся во померанец 01 Куда Крэнли… апельсинчик – воспоминание Стивена недалече воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да дале ты да я следуем нумерации, данной Ж.Обером в фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись не без; полина да рулада свистка.

Еще гол. Я посредь них, во свалке их борющихся тел, получай турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, михрютка со чуть-чуть осовелым видом? Турниры. Время отражает столкновение толчком, и оный и другой раз. Турниры, лужа равно голос битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, ор копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая от места.

Он подошел для столу, скрепляя неразлучно близкие листки. Стивен как и поднялся.

– Я туточки постоянно выразил во двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касательно эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя вторчься бери ваши уважаемые столбцы. Пресловутая стратегия невмешательства, которая настолько зачастую во нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая расчёт Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник чтение превращения гавани Голуэй нате западе Ирландии во немаленький заокеанский порт. Проект осуществлялся неуспешно равно был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым редакция грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс и писал в рассуждении нем, вместе с большим одобрением, в период своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. набросок «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна вследствие узкие проливы. Завидная нерушимость ведомства земледелия. Не провинность вернуться мысленно классиков. Кассандра. От женщины, далеко не блиставшей добродетелью 03 Женщина, отнюдь не блиставшая добродетелью – по образу поживем — увидим ниже, Еленка Прекрасная. Поэтому тогда – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает немного погодя Елену. .

Перейдем ко сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваш брат согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен вроде произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное внушение беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос очень важен. Взять быка следовать панты на прямом да переносном смысле. Позвольте отблагодарить вслед за предоставленную возможность.

– Я хочу, так чтобы сие напечатали равно прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, подле следующей но вспышке они наложат запрещение сверху ирландский скот. А немочь излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, во Австрии специалисты научились сражаться вместе с ней да неминуемо вылечивают. Они предлагают нагрянуть для нам. Я пробую встретить ходы на ведомстве. Сейчас попытаюсь втянуть газеты. Но везде столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв индикационный палец, он, в навечерие нежели продолжать, погрозил им стариковато во воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: для всех самых высоких постах. А сие денсосигнация упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают изо нации соки. Я сие наблюдаю далеко не начальный год. Ясно на правах небесный день, еврейские торгаши сейчас ведут свою разрушительную работу. Старая владычица морей умирает.

Он памяти отошел во сторону, да шары его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся в области сторонам.

– Умирает, – повторил он, – коли поуже далеко не умерла.

И крики слух приглушенный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели угрюмо через радостный столб, во котором симпатия до этих пор оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, кто именно задешево покупает равно задорого продает, не поминай лихом дьявол жидовище либо — либо неграмотный еврей, будто нет?

– Они согрешили визави света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот вследствие этого им равным образом предопределено бытийствовать вечными скитальцами в соответствии с этот день.

На ступенях парижской биржи златокожие народище показывают направление в пальцах от драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равно шумно толпятся во храме, около неуклюжими цилиндрами зреют замыслы равным образом аферы. Все малограмотный их: равно одежда, равно речь, равным образом жесты. Их выпуклые медлительные зеницы противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, пускай бы они знали об окружающей вражде равным образом знали, аюшки? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равным образом пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний равно знали, смиренные, что до позор их крови.

– А который нет? – спросил Стивен.

– Что вам хотите сказать? – малограмотный понял мистер Дизи.

Он есть деяние прежде всего равным образом остановился у стола, хлебогрызка неприязненно отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколь автор этих строк ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие ужас 05 «История – сие кошмар…» – мысль Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие былой межеумочный кошмар, некоторый неграмотный догадывается об том, что такое? сливки шутки – самые короткие». Сходное фраза кушать опять же у Маркса на работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , с которого пишущий эти строки пытаюсь проснуться.

На степь опять крики мальчишек. Трель свистка: гол. А одновременно оный как нехорошо даст тебе пинка во зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся предание движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик нате улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… карканье получи и распишись улице» – вариация получи и распишись тему библейского текста что до Премудрости Божией: «Премудрость возглашает нате улице, сверху площадях возвышает речь свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил мнение равно некоторое пора подержал пальцами переносицу. Потом поднял суждение равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили целый ряд ошибок, счета грехов. Женщина принесла упущение на мир. Из-за женщины, малограмотный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей с Менелая, греки десяток парение осаждали Трою. Неверная хозяйка впервинку привела чужеземцев возьми наши берега, женка Макморро 07 Последний многозначительный рулада Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское посягательство во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II по мнению наущению далеко не неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, во враждебность речам Дизи. Эту его ошибку Джойс преднамеренно добавил быть книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. равным образом ее кадр О"Рурк, идеал Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая очертания ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, действующее лицо из драматическою судьбой. Действуя предприимчиво равно успешно, дьявол вплоть приблизился для осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления ради Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная соединение Парнелла равно госпожа Кэтрин О"Шей привела ко скандальному бракоразводному процессу; разом через него отступились политические соратники. Вскоре симпатия заболел равным образом во цвете полет внезапно скончался. Для Джойса его личность издревле значила архи много. С детских парение Парнелл ради него – лик национального героя, равным образом ему было посвящено первое, аюшки? Джойс написал, – детское стихотворение, идеже некто клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ безвыгодный потускнел равно поздней – на 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый взыскательный с всех вождей, кому выпало предводительствовать ирландцев получай бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равным образом акафист «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается от Моисеем, ведущим принадлежащий раса на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись неразлучно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая равно жертвенная предназначение крупной личности; равным образом позволяется сказать, пожалуй, который Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до сейте поры несть раз, да на эп. 06 Джойс ажно ухитряется связать его со темой странствий равным образом возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, однако токмо безграмотный перворазрядный грех. Сейчас, получай склоне дней своих, ваш покорнейший слуга пока что борец. И автор этих строк буду соперничать вслед правое деятельность поперед конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет во бою 09 «Право свое…» – идея ольстерских противников гомруля, впервинку распиханный на Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) во борьбе наперерез кому/чему биллей Гладстона в рассуждении гомруле. .

Стивен поднял руку вместе с листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – сколько ваша сестра неграмотный больно задержитесь держи этой работе. Вы никак не родились учителем. Хотя, возможно, ваш покорнейший слуга ошибаюсь.

– Скорее, аз многогрешный ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе тута учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик повинен присутствовать смиренным. Но житьё-бытьё – большой учитель.

Стивен сызнова зашуршал листками.

– Так касаясь этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас двоечка экземпляра. Желательно, в надежде напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – равно завтрашний день вас сообщу. Я одну крошку наслышан не без; двумя редакторами.

– Вот равным образом хорошо, – всеми фибрами души откликнулся мистер Дизи. – Вчера в вечернее время мы написал записка мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня во гостинице «Городской герб» съезд Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил озвучить мое записка во этом собрании. А ваш брат попробуйте при помощи ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот да хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обеззубеть времени. Мне единаче требуется настрочить отчёт тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не вслед за что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя получи столе. – Я, так например да стар, сам по себе люблю скрестить от вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел держи крылечко сквозь открытые двери равно зашагал подо деревьями сообразно гравийной дорожке, слыша звонкие голоса да треск клюшек. Львы спокойно дремали получи постаментах, в некоторых случаях некто проходил мимо посредством ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, невыгодный со новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая навыворот ко воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша неравномерно равным образом тяжело.

– Я всего лишь хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, что-нибудь Ирландия, ко своей чести, сие единственная страна, идеже отродясь никак не преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваш брат знаете почему? Лицо его угрюмо нахмурилось с яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому зачем их семо в жизнь не отнюдь не пускали, – возвышенно объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев во Ирландию – заключительная штуки Дизи. В Ирландии были просто-напросто те а антиеврейские меры, сколько равным образом во Англии, включавшие вытуривание евреев с страны на 0290 г. Как да во Англии, евреи появились на Ирландии опять подле Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него с горла, потянув ради лицом трескучую вереница мокроты. Он амором повернул назад, кашляя равным образом смеясь, размахивая руками по-над головой.

– Их в жизнь не семо невыгодный пускали! – до оный поры единовременно прокричал возлюбленный через смех, ступая за гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь вязка листьев соль рассыпало бери его велемудрые плечища пляшущие золотые звездочки равно монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная вопрос – действительность окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, слушок равным образом зрение. Стивен с опыта заключает, что-нибудь явлениям присущи свойства (модальности) взяться зримыми да существовать слышимыми. Он вспоминает, что, сообразно теории зрения Аристотеля, незамутненность – «общая свойство равно сила, обитающая на телах» (О чувствах равно чувственном, 039а). С учетом до этих пор относящейся для Аристотелю цитаты изо «Ада», очертания «лысого миллионера» должна являться Аристотелем, пускай бы невыгодный всего лишь исторических данных, только да легенд по части его плешивости неграмотный имеется, да весь изображения – от шевелюрою. Есть равным образом сомнения на том, зачем облыселый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается метатеория зрения ирландского философа равным образом епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), по которой зримое нами – далеко не самочки предметы, а токмо «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: приблизительно ваш покорный слуга перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее ко названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равно глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит что касается том, что-нибудь у всякой речи да всякой товары нет переводу своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; да в целях проникновения на ее существо нуждаться эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие недалече для больше привычной ему схоластической теме касательно необходимости точных дефиниций вещей; да дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново атрибуция двери: «Дверь – то, в чем дело? иногда у дома, гульфик но – у городов да общественных строений». . Хотя бы это, если бы малограмотный больше, ходят слухи моей мысли мои глаза. Я здесь, дабы разобрать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того прочь отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но некто добавляет: на телах. Значит, то, аюшки? тела, спирт усвоил раньше, нежели почто цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, в духе еще.

Осторожно. Он безволосый был равным образом миллионер, maestro di color che sanno 004 репетитор тех, кто именно знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, гораздо в отлучке – дверь. Закрой глазищи равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, как бы хрустят хрупкие ракушки равным образом зеленая смерть у него почти ногами. Так тож иначе, твоя милость насквозь сие идешь. Иду, шажочек вслед шажком. За мелкий шажочек времени чрез малюсенький шажочек пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 союзник вслед другом (нем.) . Совершенно верно, равно сие – неотменимая статус слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если аз многогрешный свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 дружище поблизости друга (нем.) . Отлично передвигаюсь во темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед ради Аристотелем да Беркли, во тему касательно зримом равно слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), фрицевский драматург равно доктринер искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» дьявол указал, зачем на зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, тож но nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, таковой правило поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они что-то около делают. Ноги мои во его башмаках равно его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, не ведь — не то «творец Лос» (имя – возможно, инвертирование «соль», солнце) – нераздельно с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – во философии Платона, а опосля изумительный многих гностических да мистических учениях – демон-мироустроитель, созидательный багаж мира, однако отнюдь не первоматерию, изо которой они создаются. В оригинале после этого лакомиться до данный поры протеический момент: Los Demiurgos дозволяется угадать да по-испански, равно как множ. число, «Демиурги». ». Не на неугасимость ли автор этих строк иду соответственно берегу Сэндимаунта 009 «Не на без конца ли…» – речь перекликается не без; пассажем изо поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И автор наклонился да повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) переть вперед, через вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денежки туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли во Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А одновременно безвыездно исчезло из-за сие время? Вдруг автор этих строк открою равным образом окажусь навек на черноте непрозрачного. Дудки! Умею любоваться – буду видеть.

Что ж, смотри. Было сверху месте да не принимая во внимание тебя; равно пребудет, ныне равным образом всегда равным образом вот вежды веков.

Они оглядка спустились по части ступеням со Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да соответственно отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, равно как Элджи, стремятся для нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, во русскую грамматику (в оригинале – франц. плетение словес на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала на лумп большим зонтиком. На денечек выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба от Брайд-стрит, тяжело оплакиваемого. Одна с ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение изо ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш вместе с обрывком пуповины, завернутый во игреневый лоскут. Пуповины всех идут на прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот с чего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин со монахами-мистиками может существовать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, вот Франции эдак равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись неразлучно веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в книжка числе христианин исихазм) предписывают обращать соображение во сторона пупа. Контекст говорит паче на пользу второго. . Будете ли наравне боги? Всмотритесь во приманка омфалы. Алло. Клинк получай проводе. Соедините со Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, пример 013 …Ноль, ноль, единичка – передает вредительство творения изо ничего. .

Супруга равным образом сручница Адама Кадмона: Хева, обнаженная живая 014 Ада Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), представление каббалы, а по времени многих философских, мистических равным образом оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – сделанный центральный личность во его совершенстве, впредь до падения. Хева – живот (др.-евр.), сильнее классический модификация имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – славный толчок оккультной равно теософской литературы, а и средневековой равным образом народной религиозности; сызнова на «Детстве» Горького во разговоре русского простонародья прочтем, зачем созданный изо праха земного равным образом живая «не родились, а созданы, таким образом быть, у них пупков нет». . У нее неграмотный было пупка. Всмотрись. Живот вне изъяна 015 Живот минус изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 равно 0, 0; пшеницы восточной равно бессмертной, сущей ото века равно давно века – переложение англ. сверхъестественность Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , волнистый тугокожий щит, нет, много белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей с века равно перед века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равным образом моя персона был сотворен, никак не рожден 016 Сотворен, малограмотный рожден: во Символе веры сказано насчёт Христе, в чем дело? Он «рожден, безвыгодный сотворен». . Ими, мужчиной со моим голосом, от моими глазами равно женщиной-призраком из дыханием тлена. Они сливались равно разделялись, творя волю сочетателя. Прежде основные принципы времен Он возжелал меня равным образом в настоящий момент медянка никак не может пожелать, с целью меня невыгодный бывало. С ним lex eterna 017 нескончаемый вера (лат.) . Так сие равно питаться божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, знаменитый бедняга Арий 018 Об Арии да единосущии. Согласно церковным авторам, танатология Ария произошла на общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с целью вместе с сим поспорить? Всю дни провоевал напересечку единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил смелость во греческом нужнике – эвтанасия. В митре со самоцветами, со епископским посохом, остался восседать в троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – на ирл. мифологии Всевышний моря, обладавший, похоже Протею, способностью обмениваться облик. .

Не забыть думать относительно его письмишко во газету. А после? В «Корабль», на полпервого.

И кстати, прости-прощай из деньгами поаккуратней, как бы грубый ювенальный кретин. Да, требуется бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти ко тете Саре либо нет? Глас мой единосущного отца. Тебе безграмотный попадался брательничек твой, артист Стивен? Нет? А твоя милость никак не думаешь, сколько симпатия у своей тетушки Салли в Страсбург-террас? Не был способным влететь повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, равно как дальше дядюшка Сай? Это плач божьи 021 Это сырость божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса на код Уильяма Мерри равно его семейства. , моя родня по мнению жене! Детки получи сеновале. Пьяненький счетоводишка равно его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое формулирование изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта равно А.Салливена. Отец Джойса именовал таково Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает далеко не `иначе в качестве кого сэром. Да, сэр, нет, сэр. Иегошуа прослезился 023 Иегошуа прослезился – Ин 01, 05. – равно далеко не диво, ей-ей.

Я дергаю застуженный аквилегия их домика из закрытыми ставнями – да жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают за угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А автор тебя вслед за кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый воротила равно юрист, оставшийся неграмотный у дел, а изображающий надёжность равным образом занятость. Мистер Недотеппи равным образом мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – сбор двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) равно Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , об подушках да одеяле, простирает дюжее предплечье по-над холмами колен. Чистогруд. Омыл покрывной пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, получи и распишись которой составляет счета своих издержек, в целях мигалки мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь из собой» (лат.) – извещение относительно явке во разбирательство вместе с представлением каких-либо документов не в таком случае — не то предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада поглощать мода вздергивать нате стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый выдумка его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равным образом Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит из папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, дяденька Ричи…

– Зови легко Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядища Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дух дери, отнюдь не так мы непосредственно тебя со ног сшибу.

Уолтер безрезультатно раскосый глазами во поисках стула.

– Ему далеко не возьми который сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И пора и пизда знать после этого домашние ужимки. Поджарить шмат сала из селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме даром покати, одни пилюли через поясницы.

All"erta 029 Будь бери страже! (итал.) ! Насвистывает с aria di sortita 030 входная кабалетта (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», вредительство I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, умереть и малограмотный встать всей опере. Слушай.

Вновь раздается его сонорный звук вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают осторожность за ватным коленям.

Этот ветр мягче.

Распад на домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-нибудь у тебя единолично дядько судья, а видоизмененный – генерал. Оставь их, Стивен. Не в этом месте красота. И далеко не на стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – во «Герое Стивене» этой строчке соответствует куцый эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равным образом ходил тама соответственно нескольку присест во неделю декламировать старинные итальянские книги Треченто». В разница ото героя, композитор посетил эту библиотеку общем дважды, 02 да 03 октября 0902 г.; читал а возлюбленный после этого Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший форма всемирной истории с трех эпох либо — либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: царение Отца – с сотворения решетка до самого рождества Христова, государство Сына – через рождества Христова предварительно 0260 г., правление Св.Духа – с 0260 г. впредь до конца времен; во третью эпоху требуется являться возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа во приложение для Ветхому завету (Отца) равно Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции основные принципы века, равно Джойс во молодости некое миг увлекался ею, вслед за после Йейтсом да постольку-поскольку перед влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а сезон на России Третий совет проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая плебс получи и распишись паперти. Возненавидевший категория кровный 034 Возненавидевший вид свой… – аргументация мизантропии, отталкивания с окружающих по образу через «черни» стоит, натурально, подо наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, каста характеристика равно невыгодный отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), газетчик да аббат, аббат дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу да важная для того него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; в духе считали во эпоху Джойса, ко концу жизни спирт испытывал по сию пору растущую мизантропию, перешедшую во безумие; объединение завещанию симпатия оставил суммы для дно психиатрической больницы на Дублине. Переход ото Иоахима для Свифту – тень упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них во чащу безумия, его волосы пенилась около луной, зенки сверкали, наравне звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного с преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, исступленный настоятель, сколько из-за унижение в такой мере разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, чтоб ни возьми лепту никак не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым нате главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим наверх держи солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника лавина эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, тяжело шлепающих во своих сутанах, отонзуренных, умащенных да холощеных, тучных ото тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; ото Свифта дьявол возвращается для Иоахиму. Лат. крылатое слово (несколько измененная) – с апокрифа XVI в. «Прорицания пап», некоторый был приписан Иоахиму на томик его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; во цитате – отзвук текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – околичности возьми преследования Иоахимова маневры (не самопроизвольно Иоахим, да его паче радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению во XIII в.). 038 Тучных ото тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, чисто на эту подождите пастырь так неподалёку возносит дары.

Динь– динь! А посредством двум улицы остальной запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный на часовне богородицы заправляется во всем причастием во одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, неотразимый доктор. Английским хмурым на ране чертячья роль щекотала ему мозги. Когда некто опускал свою гостию равно становился нате колени, спирт слышал, по образу дальнейший звонок его колокольчика сливается от первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь ваш покорный слуга поднимаю), в качестве кого пара колокольчика (он становится возьми колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены представление Стивена переходит для совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема что касается нем питаться равно на эп. 0; видно, зачем Джойс что до нем думал изучающе равным образом натуралистично, концентрируясь сверху его физической стороне). Есть проблема: в духе совмещается уникальность Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие избыток равным образом вспоминает, что такое? проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единственный изо крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – из заменой святого получай поэта, а Стивена бери Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, позднее подписка вместе с его поэтическими попытками. , вы вовек неграмотный навещать святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов равным образом святых»: на раннем средние века оттудова получи и распишись материк Европы являлось счета подвижников, целостный колонна изо коих стали святыми. . Ведь твоя милость был стойком согласно ухо во святости, а? Молился Пресвятой Деве, с целью носище был безграмотный подобный красный. Молился дьяволу сверху Серпентайн-авеню, так чтобы дородная вдовица впереди единаче повыше задрала бы юбки по вине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай ради сие душу, продай, после крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И пока что ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте одиночный вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про что-то ради это? А в целях ась? единаче их выдумали? А никак не набирал в чем дело? ни вечерок в соответствии с семи книг, пробежать глазами изо каждой сообразно двум страницы? Я был молод. Раскланивался самоуправно от собою на зеркале, пресерьезно выходил держи аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто неграмотный видел – никому безвыгодный рассказывай. Собирался известить книги, озаглавив их буквами. А вас прочли его «Ф»? Конечно, да аз многогрешный предпочитаю «К».

А равно как изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни близкие эпифании – принесение сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равным образом его эстетика, включающая такую, никак не чрезмерно внятную, дефиницию: «Под эпифанией некто понимал внезапное картина духовного, передающееся во вульгарности сотрясение воздуха тож жеста либо а во какой-либо памятной фазе самого духа». получай зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии выслать на случае твоей кончины нет слов постоянно великие библиотеки, в томище числе и Александрийскую. Кому-то предстояло их с годами продекламировать вследствие тысячи лет, посредством махаманвантару 044 Махаманвантара – славный година (санскр.), соответственно учению индуизма, сделка времена длиной на 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, зенон да ученый, молодчик не без; огромными талантами равно познаниями, из тягой для тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, решительно как бы сейвал 046 Ага, нисколько на правах кашалот – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед одной 047 Читая одну после одной… – пародийная обобщение очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого медянка не имеется никак не одну сотню планирование лже- сливаешься походя от тем одиночкой некоторый однова однажды…

Зернистый песочек исчез у него из-под ног. Ботинки в который раз ступали по мнению склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, ась? сообразно несметной гальке шелестит 048 Что сообразно несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , в области дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. гишпанский флотилия Великая Армада был разбит англичанами, да поздней кое-кто с его судов потерпели неуспех у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка предательски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он с величайшими предосторожностями обходил их. Пивная фляжка торчала за жилет на вязком песочном тесте. Часовой: участок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – намек получи и распишись фраза «остров неутолимого голода» во песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, для песке хитрая хаос почернелых сетей, подальше задние двери от каракулями мелом да ранее за берегу легость из двумя распятыми для ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще лука ко тете Саре. Так что, малограмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул получай северо-восток равным образом после сильнее твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – прозвище форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – цитация изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые перед псевдонимом Лео Таксиль выпустил иудей Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 безусловно голубь, Осип (франц.) .

Патрис, упущенный нате побывку, лакал теплое ацидофилин со мной во баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую деление их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец выше- был птицей, дьявол лакал lait chaud 055 теплое чал (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, равно как у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется повергнуть во gros lots 057 игра судьбы (франц.). . О женской природе возлюбленный читал у Мишле 058 Имеется во виду, вероятно, словарь «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми вынужден наслать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стойком обхохочешься. Я непосредственно социалист. Я на бытие бога неграмотный верю. Только отцу моему безграмотный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А спирт верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, правда (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя лопух на стиле Латинского квартала. Клянусь богом, я но должны отстаивать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость опять-таки учился, верно? Чему только, чтобы всех чертей? Ну на правах же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал получай деньги mou en civet 064 хлебово изо легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись посредь рыгающими извозчиками. Скажи порядка непринужденно: когда-никогда моя персона был во Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное номинация бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равным образом богемы. , автор вслед за тем имел привычку. Да, привычку волочить не без; собою старые билеты, с целью помыслить алиби, разве обвинят на каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Морана нате семнадцатое февраля 0904 возраст 067 В Никта в семнадцатое… – память условия об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан не без; тем, что-то убийство случилось бери Стивен-стрит. Комментаторы не без; большенный фантазией видят тогда серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – получай «Двойника» Достоевского, «Шинель» равным образом «Нос» Гоголя. арестованного видели тандем свидетелей. Это есть другой: новый я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 симпатия – сие моя особа (франц.) – ироническая прилаживание афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да печать Флоберовой вариации сего афоризма, равным образом иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское особенность многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, который твоя милость далеко не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: один человек затем необеспеченный 069 …Кто-то немного погодя обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – крупный устройство самоощущения Стивена, да темы отца равным образом сына на романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее пролонгирование – на эп. 0, идеже текущий объяснение – одна изо параллелей Стивена со Гамлетом. Ср. в свою очередь «Зеркало», эп. 00. . В руках преобразование с матери, восемь шиллингов, равным образом пизда самым носом привратник захлопывает проем почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 до этого времени вне двух минут (франц.). . Посмотрите для часы. Мне нужно получить. Ferme 071 заперто (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него изо дробовика, разнести на кровавые клочья, в области по всем статьям стенкам человечьи хлопья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – целое возьми место. Не ушиблись? О нет, по сию пору на порядке. Рукопожатие. Вы поняли, в отношении нежели я? О, совершенно на порядке.

Пожапожатие. О, по сию пору во полном порядке.

Ты собирался созидать чудеса, да? В Европу миссионером, в области стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равным образом Скот – на равных правах из Колумбаном, известнейшие с ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), колоссальный философ-схоласт; ирл. основание его – неоднозначный факт. Джойс говорит об обеих на лекции «Ирландия, атолл святых да мудрецов»; лик святых во небесах получи и распишись табуретках – изо заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). аж с кружек пролили, громопокатываясь из латиносмеху сверху своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самопроизвольно тащил чемодан, кули три пенса, по мнению скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , пятерка истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико равно красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, представить в качестве кого курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана кубок

Мы выпьем в одном строю прежде дна.

Она приличья нерушимо блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – приспособление куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали на неожиданном гордом ритме до песчаным ложбинкам, повдоль южной стены изо валунов. Он чванно глядел держи них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый сияние держи море, получи валунах, получи песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – вместе с заменой Парижа бери Триест, сей часть в центральный раз появляется во неопубликованном около жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована опять же одна изо эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, острый сияние солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает не без; постели жены любовника своей жены, хлопочет домовитка на платочке, на руках у ней тарелочка от уксусной кислотой. У Родо Ивонна равным образом Мадлен подновляют приманка помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 пиосальпинкс (франц.) изо flan breton 081 бретонское меренги (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым бери славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения обращение Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было равным образом коэффициент Джойса ко революционерам-радикалам, как по нотам выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты из порохом – содружество со террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных с типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, по образу Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя на глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного двое надо блестящим котлом. По его знаку симпатия к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, спирт постоянно сие называл послетрапезным.

Ну ась? же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его респирация нависает надо нашими тарелками на пятнах соуса, меж губ баксы объедки абсента. Об Ирландии, об Далькассиях 086 Далькассии – народонаселение небольшого королевства Далькайс во Манстере, откуда родом во Х-XI вв. вышли короли Манстера да популярный император Ирландии Брайен Борью. , по отношению надеждах равно заговорах, в эту пору об Артуре Гриффите 087 Артурка Гриффит (1872-1922) – активнейший руководитель легальной борьбы из-за независимость, учредитель «Шинн Фейн», на дальнейшем – начальный руководитель Ирландского Свободного Государства (1922). В полюс фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равно экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое симпатия передает дальше Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да ваш покорный слуга из ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы ибн своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти для его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – властный галльский журналист, король печати нелицеприятно антисемитской газеты «Свободное слово». , выдающийся журналист, знаете, наравне возлюбленный назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse не без; dents jaunes 089 старушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – активистка ирл. революционного движения равным образом парижская эмигрантка, девочка редкостной да романтической красоты, цель долгой безответной любви Йейтса равно его женщина франц. журналиста да стратегия Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , мосье Мильвуа, Феля Фор 092 Еля Фор (1841-1899) – глава исполнительной власти Франции во 0895-1899 гг., последний вздох которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, наравне некто умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 расчет ради постоянно (франц.) , растирает мужскую наготу на бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… всегда господа (франц.) Только малограмотный этому мсье, ваш покорнейший слуга говорю. Этакий блудный обычай. Баня – ремесло интимное. Я хоть брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие чистокровный разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается взбучка меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; пламень равно ядовитый мираж освещают свой угол. Грубые скулы лещадь его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста да католика Игена во такую фигуру – стоит на повестке дня протеизм. . Как бежал перворазрядный середка 096 Главный очаг – пансионарий главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь по рукам по части его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, да укатил соответственно дороге получи и распишись Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие ото борьбы; вид восходит ко стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает перерастание в сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , об тех, кого предали, об безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их сильнее нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, необходимо вы сказать, автор был такого типа пасторальный здоровяк, с грехом пополам покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, за ее любви некто прокрался из полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, продолжатель вождя клана, избираемый близ жизни вождя. своего клана, ко стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – бизнес фениев на декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси да видоизмененный фений, полковник американской армии Рик О"Салливен Берк, заключенные на тюрьме, сообразно условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть да залечь около стеной тюремного дворика, дай тебе далеко не пострадать. Хотя волна произошел, поросль далеко не удался; же Кейси был потом оправдан судом. равным образом чрез мгла видел, припав ко земле, во вкусе жар мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки суданка да камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равным образом шишка на ровном месте отнюдь не разыскивает его, вдобавок меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ну да жилище для Монмартре, идеже коротает симпатия недолгие ночные часы, сверху рю мол ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – как сговорившись комментарию Гиффорда, перед ушедшими нужно постигать героинь Золя Жервезу Маккар равно ее дочка Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен иной перевод: получи улице… украшенной лицами ушедших на мушиных пятнах; однако объяснение смертельно натянуто. , дорогое костюм согласно стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, минуя родины, вне жены. А симпатия себя поживает тепловато да деликатно сверх своего изгнанника, буква мамзель сверху рю Жи-ле-Кер, вместе с канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки из пушком, полосатая юбка, игривость, что у молоденькой. Отвергнутый да неунывающий.

Скажите Пэту, вас меня видели, хорошо? Я один раз пробовал разыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж родом (франц.) , рядовой Франции. Я его учил подпевать «Ребята на Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: великомученик Канис 002 Св.Канис, alias Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, во чистота которого названы место равно королевство Килкенни. , чертог Стронгбоу держи Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – единовластно с вождей норманнов, правитель первого англо-норманнского вторжения во Ирландию на 0169 г.; его запор для р.Норе был построен во 0172 г. . А причина такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», что до восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая ручка сверху моей руке. Они забыли Кевина Игена, же отнюдь не дьявол их. Воспомню тебя, относительно Сионе 005 Воспомню тебя, относительно Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе для морю, промозглый мелис облепил подошвы. Свежий дуновение приветно пахнул на лицо, неудержимый ветер, опоенный лучами, бередящий, наравне струны, буйные нервы. Я что, собрался топать до самого самого маяка? Он отчетливо остановился, сматываем удочки здесь а начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел взморье ко югу, циркули опять начали, вязнуть, на новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая покой ждет. Снопы света изо окон без конца движутся, шаг за шаг да безостановочно, в качестве кого вязнут бежим во песке, ползут для сумеркам в соответствии с полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья да муж чемодан-обелиск, кругом стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я далеко не буду всхрапнуть со временем пока ночью. Безмолвная силос из закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника возьми пантер да его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие бежим равным образом двинулся обратно по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает дух моя, конфигурация форм. Так во лунные стражи торю моя особа тропу надо черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – цветок бороды призрака на «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; отображение «поток искушения» снедать во «Портрете». , слыша соблазнительный сель Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся мимоходом для Пулбег, через воды подальше. Он пробрался по части скользким водорослям, помощью осоку, равным образом уселся сверху каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся покойник собаки валялся получи и распишись слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 телега на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – запошивочный журналист, усердный католик, острый ценитель романтиков, равно во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а и романистом равно эссеистом. Приводимое слово – с очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во альманах «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая крыша папства создала ему признание на ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его творческий процесс пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, занесенный семо приливом равно ветром. А в дальнейшем каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там скрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; на ирл. мифах фигурирует шпала Луг Длинная Рука. . Берегись, по образу бы безвыгодный унаследовать сообразно уху. Я взбешенный великан, тутовник валуны валяю равным образом в области костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским с налета пахнет.

Точка, увеличиваясь получи и распишись глазах, неслась для него в соответствии с песчаному пространству: живая собака. О боже, симпатия набросится в меня? Уважай ее свободу. Ты неграмотный будешь ничьим господином равно ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу изо пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева горькая равным образом Мариша Магдалина. Новозаветные образы после этого а сливаются из ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его зыбка на тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее во тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит противоположно для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги бери Ирландию во VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали после этого для берегу на поисках добычи, кровавоклювые носы их по-свински скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят бери титьки у них, вроде молодецкий Мэйлахи носил получай шее хула-хуп монета 012 Как смелый Мэйлахи… – стих с стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин век былые». Имеется во виду побасенка об том, ась? ирл. микадо Мэйлахи, успешно сражавшийся со норманнами, снял вместе с побежденного датского вождя равно гайда себя безоблачный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – за свидетельству хроник, кайфовый сезон голода на Дублине на 0331 г. для берегу принесло стаю кашалотов, да население перебили больше двухсот изо них. Следующая историческая подмостки – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., рано или поздно дублинцы жгли костры нате льду городовой реки Лиффи. прибилась для берегу во горячий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь держи мели. И тут, изо голодного города вслед за частоколом – ставка карликов во кургузых полукафтаньях, выше- народ, со мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, мор равно бойни. Их мокрое дело на моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел посреди них согласно замерзшей Лиффи, другой породы я, подменыш, середь плюющихся смолой костров. Не говорил ни из кем; равно со мной никто.

Собачий крепкие приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мой врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган во лимонном жилете. , дзанни фортуны 017 Слуга фортуны – на «Гамлете» (II, 0) Розенкранц равным образом Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался надо моим страхом. И сие тебя манит, псиный вяканье их аплодисментов? Самозванцы: выжить их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, мягкий рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равно Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит на 0318 г.), меньший братан шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего самоуправление Шотландии ото Англии. В 0314 г. Эдуард начал захват во Ирландию не без; целью ее освобождения через Англии, так был убит ирландцами во вкусе самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное бунт противу англичан, был взят ими во неволя да казнен; вошел во историю вроде «Шелковый Томас», народ его сторонники носили покорный определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, во царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV да претендентом возьми трон. Был амором изловлен да признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, да короновали на 0487 г. на Дублине на правах английского короля Эдуарда VI. В книга но году возлюбленный был взят во пленение англичанами, да государь Гена VII отправил его ко себя держи кухню поваренком; далее возлюбленный стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай для того самозванцев да если на то пошло да теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, зачем насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки по-над Гвидо – толчок с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получи и распишись место вечного упокоения (но далеко не во Ор-сан-Микеле, а во Сан-Джованни); получи их колкости некто отвечал, который они вольны бредить относительно нем, ась? угодно, поскольку «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, землянка смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») вкушать разряд «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует да текущий сюжетец по отношению нем; да во «Портрете» данные отнюдь не использован. . В доме… На почто нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, в качестве кого он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 естественно (нем.) , в целях тебя специально.

Сделал бы или — или нет? Человек, утонувший девять дней обратно недалече Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я глухо плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда аз многогрешный окунул голову во таз, во Клонгоузе. Ничего безграмотный вижу! Кто тама ради мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, как бы бегло сейша прибывает со всех сторон, наравне бегло заполняет до сей времени ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы около ногами была земля. И однако равняется хочу, дабы его век была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи шары кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе вместе с ним для дно… Я малограмотный был в состоянии ее спасти. Вода – хлебное вино гибель – сгинул.

Женщина равно мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их кабысдох суетился близко осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, который потерял во прошлой жизни.

Внезапно некто помчался, как бы заяц, хлопалки назад, погнавшись вслед за тенью подло летящей чайки. Резкий выдумка мужской элемент ударил на его вислые ухи. Он повернул да помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли в рысцу. В червленом закраина рогач бегущий, цвета природного, вне рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив хлопалки для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, кипень гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, с дальнего далека, волны равно волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли во воду, нагнувшись, окунули близкие мешки, вытащили, вышли обратно. Пес от визгом подбежал ко ним, вскинулся сверху них лапами, попозже опустил лапы держи песок, после паки вскинул их бери хозяев со немою медвежеватою лаской. Оставленный сверх взаимности, некто потрусил вдогонку вслед ними бери сухое, да слюнтяй волчьего языка краснопыхтела с пасти.

Пятнистое его апотеций труском выдвинулось вперед, позднее внезапно припустило телячьим галопом. Собачий мертвяк лежал у него бери пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, ес покамест единодержавно обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, зенки на землю, движется для единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит останки пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев с окрика, спирт вернулся, равно некрепкий пинчище голый хозяйской шлепанцы швырнул его, сжавшегося получай лету, следовать грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал останец равным образом помочился сверху него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал опять-таки заднюю ногу равно быстро, лапидарно помочился возьми необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; затем передние принялись грести, рыть. Что-то спирт тута хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, паки принялся рыть яростными когтями, так вскорости перестал, леопард, пантера, зарожденный во прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того на правах спирт меня разбудил этой ночью, оный а самый неясный или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот душа вел меня равно говорил что-то. Я безвыгодный боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми для лицу. Улыбался; сливками пахнул отродье 021 Сон Стивена когда толкуют в качестве кого предвестие, антиципация встречи вместе с Блумом, а во поднесении дыни усматривают древнеевр. обычай принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный мильфлер расстелен. Увидишь кто.

Взвалив сверху плечища мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам хоть где до второго пришествия приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли чавела фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые айда на подвернутых штанах шлепали объединение сырому липучему песку, темно-кирпичный хота схлестнул небритую шею. Женской походкой возлюбленная семенит из-за ним: грабитель да его девка. Добыча их болтается у нее после спиной. Босые сматываем удочки ее облеплены песком, осколками ракушек, шерсть распушились около обветренного лица. За своим господином его помощница – во изобилие столичный.

Когда воробьиная ночь скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, с подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина в Блэкпиттсе. А подружка, сие соответственно их заслуживающий доверия музыке маруха, благодаря чего что-то «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление с жизни преступного решетка старых времен. Четверостишие – дальнейший песенка изо выгодный песни «Довольные хвалы вора на достоинство девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык на этом месте сдвигается во казнокрадческий циркон XVII в. – пласт, без мала отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора равно лиходейский речи – отличный, белотелый язык, ни капельки невыгодный жаргон). Поэтому конверсия муж использует блатная музыка XIX в. да безусловно отнюдь не через силу удовлетворителен. А аюшки? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы по-под ее вонючими тряпками. В ту ноченька получай Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку подина дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – сообразно «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, находящийся на том, что-нибудь сознанию позволяют погружаться на дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз судьба было св.Фоме следовать остроту его аргументов равно всестороннюю огражденность ими. называет сие неохватный Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Ада непадший покрывал да далеко не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык ни вот столько невыгодный хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое поталь брякает на карманах.

Проходят мимо.

Покосились сверху мою Гамлетову шляпу. Если бы мы тута нечаянно оказался голым? Я никак не гол. Через пески лишь таблица 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами во конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , получи запад, ко закатным землям их путь, вслед за ними коралловый булат солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит обременение свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив сообразно пятам ради ней, манимый луной получи и распишись запад.

Приливы вместе с мириадами островов у нее внутри, кровь, неграмотный моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се невольница лунная 028 Се роба лунная – ср. «Се рабыня Господня») Лк 0, 08. . Во сне волглый помета будит ее во определенный час, выразить свое несогласие побуждая из ложа. Брачное ложе, детское ложе, диван смерти на призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая мясо (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет возлюбленный 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя мировая скорбь бери море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равно помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – единолично с активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – глава Ирландии. Стивен цитирует как и его стишата во эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» равно «Душа Ирландии» (1902). , белый вампир, сверкают тараньки насквозь бурю, паруса, крыла нетопыря, кровавят море, хайло ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где грифелек моего 031 Где грифелек выше- – «Гамлет» I, 0. . Уста ее во лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его рот ловили равно лобзали бесплотные цедилка воздуха: рот для тому, нежели породила. Иила, пазуха всех могила. Уста округлились, только выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: рявкание рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю после предоставленную осуществимость отвлечь непринуждённый клочок. Повернувшись ко солнцу задом да понизу склонившись для каменному столу, возлюбленный принялся гвоздить слова. Второй присест забываю ухватить чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала нате скале, надо которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А с каких щей безвыгодный бесконечна, невыгодный поперед самой дальней звезды? Они темны там, после пределами света, много на свете светит, низовье Кассиопеи, миры. Мое пишущий эти строки сидит в этом месте не без; ясеневым жезлом жреца, на заемных сандалиях, в дневное время около свинцово-серого моря, незримо, на лиловой ночи движется около эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто тогда видит меня? Кто прочтет где-нибудь равным образом когда-нибудь слова, почто аз многогрешный написал? Значки в соответствии с белому полю. Кто-нибудь да кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый митрополит Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, зачем во теории зрения Беркли видимое прогалина да предметы допускается поставить в один ряд завесе, которая во ветхозаветном храме отделяет святое ото патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. во начале эпизода – «цветные отметы») в этой завесе. По этой а теории, чувство воспринимает подлунный мир плоским, равно всего лишь мысленно, а никак не визуально наша сестра воспринимаем дистанция в обществе предметами на глубину. извлек храмовую завесу с своей пасторской шляпы: завесу пространства от цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные для плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, держи восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает во стереоскопе. Щелк – равно вполне фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вас безвыгодный кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые из-за наши грехи, снова теснее льнут для нам, по образу женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, до этот поры теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, бельма из длинными ресницами. Куда только, скоморох меня возьми, моя особа тащу ее из-за завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равным образом Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. на понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, ась? твоя милость собирался написать. Ты на нее этак равно впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, держи чувствах равным образом розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – приближенно называет Стивена во «Портрете» его ситетский союзник Давин, щебетанье не без; которым, отсюда следует быть, да мелькает в этом месте на потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, вспыльчивый патриот-националист, поздней мертвый в сезон гражданской войны. : несложно уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса вместе с резинками равно желтые чулки, штопанные великий писатель земли русской шерстью. Поговори относительно яблочные пирожки, piuttosto 035 веселей (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед слово, которое знают по сию пору 036 Слово, которое знают безвыездно – возвращающаяся топик во сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», во вкусе равным образом на новейшем, название остается неведомым, тем не менее на «Исправленном тексте», вроде альфа и омега изменение, на эп. 0 была внесена вписка с рукописей Джойса, определяющая термин что «любовь». ? Я на этом месте один, ваш покорнейший слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх в острых скалах, засунув во углубление карандашик равным образом изрисованный клочок, надвинув для шары шляпу. Это во точности мановение Кевина Игена, эпизодически дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… да вот, важнецки до боли (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, достаток пожаловать, рады вам, в духе майским цветам 038 Рады вам, в качестве кого майским цветам – имя ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль поодаль – оный оказия охватывает термин эклоги «Полуденный успокоение фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) да перекликается из ее мотивами. , через павлиньих подрагиванье ресниц, некто глядел держи южнеющее солнце. Тут что на раскаленной печи. Час Пана, южный отдышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже неограниченно раскинулись листья нате бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь штифты равно безграмотный скорби.

Взор его поскорбел по-над тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины держи покоробленной коже, во которой спокойно гнездилась загодя ходуля другого. Нога, что-нибудь мерно пристукивала по части земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, во восторге, когда-когда башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – опричь данного упоминания, сие кличка встречается у Джойса только что на набросках для гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая дева во Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая чекушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: беззаветная Уайльда, та, зачем прозвать себя далеко не смеет 042 Любовь, аюшки? обозвать себя далеко не смеет – черта с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало на судебном разбирательстве по части поводу обвинения Уайльда во гомосексуализме. . Теперь спирт бросит меня. А чья вина? Каков ваш покорный слуга есть. Каков аз многогрешный есть. Все тож шиш 043 Все не в таком случае — не то околесица – мотто героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело на молодости значительное внушение получай Джойса; на этой знакомства достаточно сообразить ответ Бранда попроведать умирающую стрефил да ответ Джойса, а ради ним равным образом Стивена, сотворить молитву у смертного бенуар матери. .

Длинными упругими петлями струился сель изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается отбывание Стивеном малой нужды; Кок (cock) – копулятивный убивец (англ.); при всем том на согласии не без; природой эпизода сие равным образом равным образом наименование озерка приливных вод во тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай самое лучшее побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная говорок волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое респирация вод посредь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, выговор их стихает. Они льются, журча, неограниченно разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, равно как около закипающим приливом извиваются морской огород 045 …извиваются водоросли… сие описание, как бы да фаланга других мест эпизода, около перекликается не без; финалом гл. 0 «Портрета», еле ли никак не перепевая его: Стивен после равным образом прогуливается во отлив, дремлет возьми берегу равно покидает сцену от началом прилива. , истомлено поднимая да колебля нехорошо противящиеся руки, задирая подолы, во шепчущих струях колебля равно простирая начинай подъем робкие серебристые ростки. День после днем, ноченька вслед за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; равно около шепоток струй ко ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – сам до себе с крупнейших западных отцов церкви, митрополит миланский да учитель блаж. Августина. Лат. извлечение – с его «Толкования сверху Послание для Римлянам», теория держи полиметр 0, 02: «Ибо знаем, что такое? весь гнида гуртом стенает равным образом мучится доныне». внятны были сии вздохи волн равно ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем да нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, вне пользы отпущены; склонятся на первых порах – вернутся назад: ткацкий уставка луны. Как они, истомленная, подо взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая во своих чертогах, влачит возлюбленная багаж вод.

Там хорош саженей пять. Отец твой спит получи и распишись дне морском 048 Отец твой спит получи дне морском – вдругорядь (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, симпатия сказал. Найден утопленник. Полный нарастание в Дублинской отмели. Гонит накануне на вывеску наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает с отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся сверху рыхлом лакомстве, одна нога тут вылетает вследствие щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком индивидуальность рыбой живец гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная бугор – постельная пуховик да в так же время – взгорок Фезербед, возвышение ко югу с Дублина, сколько раз упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю в соответствии с праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перегруженный помощью борт, симпатия испускает вонища своей зеленой могилы, лепрозная пизда носа храпит получи солнце.

Морской сюрприз, смысл высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую танатология называет мягчайшей равным образом предсказывает ее Одиссею Тиресий во Песни XI. . Древний батька Океан 051 Древний священник Океан – одно с имен Протея у Гомера. . Парижский выигрыш – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить так и подмывает 052 Пить неймется – Гроза – аллюзии в сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, симпатия низвергается, гордая застежка разума 053 Сверкая… разума – отражение евангельского текста Лк 00, 08 что до низвержении не без; неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. выписка касательно Люцифере – изо католич. службы Святой Субботы, со малым изменением; хотя во службе Люцифер – утренняя маяк вселенной равно невыгодный отождествляется вместе с Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, кой неграмотный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, со посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, из посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку из-за эфес, ес ею балдежный выпад, снова во нерешительности. Да. Вечер обретет себя изумительный ми – кроме меня. Все отрезок времени приходят для концу. Кстати, сверху праздник неделе, рано или поздно дальше изумительный второй день недели самый долгосрочный день. Несет нам отрада небывалый год, что до мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам просвет новоизобретённый год, относительно матушка – строчка изо стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился смертельно критически равным образом для стихам Теннисона, равным образом для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому возлюбленный передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще во «Портрете» некто ниспровергал его во вкусе «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 поуже (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот в свою очередь шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному держи сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – азбуковник да многие идеи Ницше дозволяется изучить да у Маллигана, да у Стивена; сам по себе Джойс во 0904 г. подписался подо одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, здесь кое-что кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А ваш покорный слуга обратно никак не забрал?

Рука даром пошарила во карманах. Нет, далеко не забрал. Лучше другой породы купить.

Он педантично положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, получи шпора скалы. Желающие положим смотрят.

Позади. Кажется, неизвестный есть.

Он обернулся путем плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, не без; парусами, убранными соответственно трем крестам салингов, домой, напротив течения, без слов скользя, безгласный корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум вместе с удовольствием ел внутренние органы животных равным образом птиц. Он любил толстомясый рассольник с гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего а в большинстве случаев любил возлюбленный бараньи почки получи и распишись углях, которые оставляли умереть и безвыгодный встать рту утонченный вкус из отдаленным ароматом мочи.

Почки безвыгодный выходили изо головы у него, доколь он, стараясь бесшумно ступать, собирал для того нее фриштык получи и распишись горбатом подносе. На кухне было прохладно, инда зябко, хоть бы вслед окном стояло летнее погожее утро. Это раз как-то снова разжигало аппетит.

Уголь на очаге разгорался.

Хлеб со маслом: вновь ломтик – три, четверка – да хватит. Она невыгодный любит, рано или поздно возвышенность нате тарелке. Хватит. Отойдя через подноса, некто снял от рать балдуй равным образом поставил бери пламень сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив свечой хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получай прямых лапах кругом ножки стола, отход кверху.

– Мррау!

– А, чисто твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула во отрицание равным образом продолжала линия окрест ножки, шагая нате прямых лапах, мяукая. Вот где-то но возлюбленная разгуливает по мнению моему письменному столу.

Мурр. Почеши из-за ушком. Мурр.

Мистер Блум из добродушным интересом поглядел держи черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равно блестит, белая головка пуговичка подо хвостом, ставни зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – оглушительно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, который да мы из тобой говорим, лучше, нежели наша сестра их понимаем. Вот сия до сей времени в чем дело? хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорнейший слуга ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, возлюбленная чай может сверху меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил дьявол ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни далеко не видал экой глупой киски.

Жестокая. Это у них во природе. Странно, в чем дело? мыши быть этом безграмотный пищат. Как лже- им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, тягуче мяукнув, симпатия выставила домашние молочно-белые зубки. Он видел, равно как сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая штифты во баксы камешки. Подойдя ко шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком через Ханлона, налил возьми впадина теплопузырчатого семя равно осторожный поставил тарелочка бери пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, равно как металлически поблескивают ее усы во тусклом свете равным образом как, три раза примерившись, симпатия подумаешь принялась лакать. Правда иначе говоря нет, что, буде усы подрезать, неграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат в духе щупики, возможно.

Он слушал, наравне симпатия лакает. Яичницу со ветчиной невыгодный стоит. В такую бездождье яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли нынче равным образом далеко не стоит: четверг. Обжарить на масле – равно не без; перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока олух отнюдь не закипел. Она лакала всегда медленней, попозже вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, во всем объеме пористые, на дырочках. Ничего симпатия здесь невыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, дьявол поднялся по части лестнице на переднюю равно стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но во всяком случае – вдруг.

Он проговорил негромко, галерея на полый передней:

– Я схожу после угол. Через секунду вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь неграмотный завладеть для завтраку?

Мягкий равно клонит ко сну крик пробормотал во ответ:

– Нне.

Нет. Ничего малограмотный хочет. Затем послышался сильный свежий вздох, пока что мягче, сие симпатия повернулась на постели, равно разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, в чем дело? знала. Интересно, в какой мере папаша из-за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старь Твиди кремень. Да, сэр.

Было профессия по-под Плевной. Я вышел изо рядовых, сэр, равным образом горжусь этим. Но как ни говорите хватило ума обтяпать бизнес со марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу вместе с крючка по-над толстым коротайка из его монограммой равно надо ношеным плащом не без; распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а раком клей. Наверняка изо офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее марка в дне шляпы в молчании сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул блудливо из-за кожаный ободок. Белая царапина бумаги. Надежное место.

На крыльце некто ощупал брючный карман: туточки ли ключ. Нету. В тех, ась? оставил. Надо бы взять. Картофелина держи месте 060 Картофелина – была в бывалошное время дана Блуму покойной матерью вроде амулет (то, который спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не овчинка выделки стоит ее тревожить. Была нимало сонная. Он притянул портун для себе, осторожно, до сейте поры чуть-чуть, доколь защитная косимаки внизу отнюдь не прикрыла порог усталым веком.

На внешность закрыто. Обойдется прежде мои прихода.

Он перешел сверху солнечную сторону, спустя откровенный спускная дверь погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, число достаточно жаркий. Когда во этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме деньги нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла иллюминаторы его сплошь и рядом жмурились, фургончик с пекарни Боланда лотки отечественный настоятельный только ей несовременный более в области вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь бери востоке, вона таким утром, удариться на стезя получай заре. Будешь болтаться впереди солнца – выиграешь у него день. А ежели до этого времени момент так, ведь на принципе в жизнь не никак не постареешь ни получи единолично день. Идешь по берега, во незнакомой стране, подходишь для городским воротам, затем стража, как и какой-то вояка от усищами старины Твиди опирается бери этакую длинную пику. Бродишь за улицам около навесами. Головы прохожих во тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, среди здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья зажор от укропом, шербет. Слоняешься целостный день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну равным образом что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей средь колонн; духовенство со свитком на руках. Дрожь объединение деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать получи пороге хижины. Зовет детишек на флэт для своем темном наречии.

Из– после высокой стены звуки струн. Луна на ночном небе, лиловая, на правах новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет в этом инструменте, равно как а некто называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, с годами совершенно равным образом неграмотный так. Начитался этой ерунды: согласно следам солнца 061 …По следам солнца – в согласии перечню во эп. 07, одна с книг во собрании Блума; сборник реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем для титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит относительно ту заставку надо передовицей закачаешься «Фримене»: припек гомруля восходит для северо-западе с переулка ради Ирландским банком 062 Заставка по-над передовицей – на здании Ирландского литровка по Унии 0800 г. размещался палата Ирландии. На северо-западе – во Англии, с которой зависело вотум что касается гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: припек гомруля восходит для северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара ударяло в нос имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но убежище стоящее: в духе в один из дней у трамвайного кольца. Скажем, Маколи после этого подальше: гиблое место. А когда бы провели линию по-под Северной окружной, ото скотного рынка для набережным, стоимость тутовник а бы подскочила.

Лысая вершина по-над занавеской. Прижимист благообразный пройдоха. Насчет рекламы вместе с ним бесполезно. Что ж, во своем деле ему видней. Вон он, выше- честный Ларри, лишенный чего пиджака, прислонясь для мешкам вместе с сахаром, созерцает, что прислужник на фартуке орудует вместе с ведром равно шваброй. Саймон Дедал его любо-дорого копирует, равно как дьявол щурит близкие глазенки. Знаете, моя особа вас сколько скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, интересах японцев русские – всего закусочка ко завтраку.

Стоп, нужно перескочить парой слов: может, ради похороны. Бедняга Дигнам, ваша сестра поуже слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая получи Дорсет-стрит, спирт бравурно окликнул во дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, гуманный день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего безграмотный скажешь.

Откуда у них гроши берутся? Наезжают рыжаки-прислужники с графства Лейтрим, моют стаканы безусловно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, спирт поуже процветает, вроде Адаша Финдлейтерс alias Дэн Таллонс. А покамест прислушаться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: пролечь поперек Дублин равно безвыгодный напороться бери кабак. Тут просто-напросто что-то около безграмотный скопишь. Может, вместе с пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом аюшки? это? Там собака 063 шиллинг (жарг.) , здесь бобик, одни крохи. А может, в оптовых заказах. Стакнется из агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а польза пополам, идет?

Сколько некто может возьми хоть вслед месячишко получи портере? Скажем, сбыл чирик бочек.

Скажем, дьявол имеет чирик процентов. Какие после этого десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий обстановка помогает запоминать. И разом полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – поглощать во самом деле, подле ко юго-западу ото Дублина. .

Он остановился до витриной Длугача, глядючи получи связки колбас, копченых да кровяных, темных да светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись во его мозгу: спирт раздражительно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да возлюбленный бестревожно вдыхал сладкий равно теплый благоухание вареной свинячий крови.

Почка сочила убиение бери парфе вместе с рисунком изо ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка вдогон из-за соседской прислугой. Возьмет ее alias нет? Она вычитывала в области пунктам, держа на руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один вместе с половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена сделано старовата. Свежая кровь. Ухажеров безграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ковры получай веревке.

Серьезно выбивала, ваш покорный слуга вы скажу. Юбка сбилась для сторону, взлетала от каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, вроде сосиски, пальцами. Эк тугомяса, что такое? нетель откормленная на стойле.

Он взял безраздельно паспарту с лежавшей стопки. Образцовая хутор во Киннерете, нате берегу Тивериадского озера. Можно организовать образцовый зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес жизнь Монтефиоре (1784-1885) – англ. капиталист равным образом благотворитель, живой сторонщик еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , мы эдак да думал. Усадьба обнесена стеной, на смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил через себя листок: интересно; перелистать повнимательней, пасущиеся стада во дымке, листовка похрустывал. Молоденькая беляшка телочка. Бывало, утречком для скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы на загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают соответственно грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину в соответствии с мясистым задам, видишь – узловой сорт. Он заставлял себя флегматично иметь листок, обуздывая волю равно чувства, устремив во точку безобидный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала произвольный присест – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил неудовлетворительно листа с стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой возлюбленная протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, неграмотный мешкая, показал. Догнать равным образом удаться следовать ней, коли неподалёку еще, засим ради колыхающимися окороками. Недурно, в качестве кого первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, непостоянно горячо. Она вышла с лавки, постояла получи ярком гелиос равно двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив обстановка при помощи нос: они ввек неграмотный понимают. Руки огрубели с стирки. И бери ногах ногти вместе с наростами. Изодранная наказание власяница защищает по сию пору подступы. Укол ото ее равнодушия разгорелся на дойки у него предварительно слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант получай досуге тискал ее бери Экклс-лейн. Они любят, от случая к случаю лакомиться следовать ась? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, ваш покорный слуга заблудилась, об мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную пульпа равным образом опустила на судья сверху линии карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила держи резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были живой ногой подсчитаны равным образом в два приема отправлены, одна следовать другой, во шкатулка кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, по причине его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум почти не разом а отвел взгляд. Нет – выгодно отличается малограмотный есть расчет – на новый раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну да ладно.

Он зашагал наоборот согласно Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – компания плантаторов (др.-евр.), реальное поступок на Палестине, все основанное на 0905 г. – общество плантаторов. Приобрести у турецкого правительства старшие песчаные участки равным образом войти эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, питание да строевой материал. Апельсиновые плантации равно необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, равным образом с целью вам засаживают дунам поместья маслинами, апельсинами, миндалем или — или лимонами.

Маслины дешевле: чтобы апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества во качестве пожизненного владельца. Можете оплатить за чистые деньги десять, в дальнейшем годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но в некоторой степени поглощать во этом.

Он видел руно на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: снос после деревьями, начисление плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома мало-мальски осталось, через Эндрюса. Молли на первых порах плевалась, днесь входит закачаешься вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы таково же. Цитроны. Интересно, немного погодя ли покамест бедняга Цитрон, держи Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс да дает их адреса равно делает их еврейским окружением Блума, эпизодически оный в навечерие жил в Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли во плетеном кресле Цитрона. Приятно одолжить во руки, ягода восковой, прохладный, подержишь, поднесешь ко носу равным образом вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, одурманивающий аромат. Всегда эдакий же, с годы во год. И по мнению хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, невозможно ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский манги Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением в костел пальмовых ветвей равным образом лимона. . Проходят огулом настоящий путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков на Яффе держи набережной, конторщик их вычеркивает на гроссбухе, грузчики на замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, из сего явствует от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, при случае встречаешь шапочного знакомца.

Спина на правах у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – знак возьми дублинскую шутку ради горбатого капитана-норвежца, каковой изругал портного, пошившего ему фрак отнюдь не согласно фигуре. Образчик городского фольклора, друг Джойсом равным образом через некоторое время обретающийся на «Поминках в соответствии с Финнегану». . Интересно, вновь раз в год по обещанию встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равно для земли.

Облако начатие прикрывать солнце: медленно, значительнее равным образом больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, вслед за тем безграмотный так. Бесплодный, голый, глухой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая выемка во земле.

Ветру невыгодный послужить причиной сии воды, свинцово-серые, от ядовитыми испарениями.

Это называется осадки серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; во их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал вслед грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – отнюдь не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое серам во мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная женщина перешла улицу у лавки Кэссиди, настойчиво сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, в соответствии с всей земле, изо плена во плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И сильнее безграмотный может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая кобылья планеты.

Запустение.

Седой мандраж опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, симпатия повернул получай Экклс-стрит, второпях домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получай уме дрянь. Не не без; пирушка бежим встал. Надо по новой сделать первые шаги примеры в области Сэндоу 072 Упражнения согласно Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший из аттракционами на Дублине на 0898 г., а опять же выпустивший книгу «Физическая потенция равно наравне позволено ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта диссертация имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку в руках. Кирпичные бурые на флэту во пежинах. Восьмидесятый таково равно пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в области оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: по сию пору окна первого этажа на билетиках. Нашлепки получи и распишись больном глазу. Вдохнуть разогретый парок с чайника, дым через масла получи сковородке. Подойти ближе ко ней, полнотелой, на теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, соответственно просиявшему тротуару. Вон она, пошел убирайтесь отсюда симпатия стремится против мне, девчина не без; золотыми волосами соответственно ветру.

Открытка да банан корреспонденция для полу на прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается ко Молли в духе ко свободной женщине, равным образом супруг может познавать себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный пульс сердца метко упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, спирт полуприкрыл зеницы и, двигаясь через теплешенький да золотой сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому вслед за тем письма?

Он поглядел получай них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя вслед своим голосом, – а тебе открытка. И записка тебе.

Он положил ее письмецо да открытку получи и распишись саржевое чадра у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы давно половины, возлюбленный видел чрез плечо, вроде симпатия глянула бери оболочка да сунула его почти подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись получи и распишись локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он отнюдь не уходил; возлюбленная отложила открытку равным образом медленно, со блаженным вздохом, сызнова свернулась клубком.

– Давай-ка чифирь поскорей, – поторопила она. – Совсем хайло пересохло.

– Чайник сейчас кипит.

Однако симпатия задержался укрыть со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв весь во охапку, положил во сматываем удочки постели.

Когда спирт был еще получи ступеньках, возлюбленная окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: способности валит изо носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал хорошо полных ложечки чаю и, наклонив великоватый чайник, залил как-никак водой. Поставив чаепитие настояться, симпатия отодвинул великоватый лицо на сторону и, вдавив сковороду по прямой во пылкость угля, смотрел, в качестве кого олифа плавится равно скользит объединение ней. Когда некто развернул почку, кошара алчно мяукнула недалеко не без; ним. Если ей выбрасывать числа мяса, невыгодный короче мышей ловить. Говорят, они отнюдь не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равным образом положил почку на шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку изо выщербленной рюмки про яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом спирт распечатал письмо, скользнул глазами по части всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – человек сверху озере Оул – студень – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая не без; Буяном Бойланом равно служащая его музыкальным мотивом на романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, некто налил себя во свою чашку, подлог фарфора Кроун-Дерби, от приспособлением про усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было лишь пяток лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики подина янтарь, возлюбленная туточки а порвала. Опускал с целью нее во почтовый рундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, по образу во зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу автор этих строк являться от тобою рядом,

А отнюдь не от пирушка Кэти, почто виляет толстым спиной 075 О Милли Блум… – со легкими изменениями, на частности, заменой имен, строфа с песни ирландца Сэмюэла Ловера, некоторый Джойс получил как и на детстве с соседской девочки на качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются во Англии на табель св.Валентина). .

Бедный белоголовый знаток Гудвин. Конечно, несильно ку-ку. Но давно того бонтонный старичок. Провожал Молли вместе с эстрады получи старомодный манер. А сие зеркальце на цилиндре. В оный вечерок Милли его притащила на гостиную. Ой, поглядите, почему было во шляпе у профессора Гудвина! Мы безвыездно смеялись.

Женская основные черты ранее тем временем проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, после поставил заварной балдуй сверху поднос. Горб стал пружинить, в отдельных случаях спирт поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился не без; подносом наверх, продев великоватый большой во ручку чайника.

Толкнув дверца коленом, некто вошел равным образом поставил меджмеи получай стульчик у изголовья постели.

– До что-что а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, когда-когда симпатия вскачь приподнялась, упершись локтем на подушку. Он ничтоже сумняшеся смотрел для ее полные склад равным образом держи ложбинку среди мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, вроде козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось во воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, симпатия остановился выправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да через Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) от Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, замечательный дублинский баритон, осведомленный Джойса равным образом герой рассказа «После гонок» на «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться без участия его указания. , – ответила она, – равным образом «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая шлягер любви – популярнейшая сентиментальная распев получи стихи Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; на правах равным образом «Приморские красотки», одинокий изо сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она пилка чай, полные рот улыбались. Довольно застоявшийся зловоние с сих курений получи и распишись разный день. Как тухлая жавель ото цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя на жевало скирдованный фифти-фифти аристократический ломтик, симпатия спросила:

– А нет слов как долго похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я вновь безвыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, дьявол поднял следовать штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку вместе с чулком: подножие мятая, залоснилась.

– Да перевелся же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел за сторонам. Voglio e non vorrei 079 абзац с вышеназванного дуэта Моцарта, со заменой слов: во дуэте где бы voglio, хочу, до данный поры единовременно есть смысл vorrei, хотела бы; дозволяется испытывать на этой замене отличие того, в чем дело? на сознании Блума вероломство Молли – еще отнюдь не на условном, а во изъявительном наклонении. . Интересно, чисто ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся равным образом приподнял подзор. Упавшая кодекс распласталась для пузе ночного горшка во оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тута отметила. Хотела одно дисфемизм спросить.

Сделав хлебок с чашки, которую держала из-за неручку, да обтерев просто грабки об одеяло, симпатия принялась предводительствовать по мнению странице шпилькой, до тех пор покуда никак не нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, возлюбленный прочел около холеного ногтя нате ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие общий едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает эмиграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А сегодня скажи по-простому.

Он улыбнулся, недоброжелательно глянув во ее смеющиеся глаза. Все те а молодожены глаза. Первый встреча задним числом зрелище во шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый фрязин из хлыстом. А сие различимо Руби краса что после этого подобает голая получи и распишись полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился да от проклятиями отшвырнул уйдите свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция во цирке Хенглера. Не был в состоянии смотреть, отвернулся. А простонародье глазеет. Ты после надрывай силы а автор животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы ты да я живем затем смерти. Души наши. Будто суть человека, когда-никогда возлюбленный умрет. Дигнама вишь душа…

– Ты ее ранее кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянный клубнички. Она что, целое миг любила того, первого?

– Я даже если далеко не заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси до этого времени Поль мол Кока 080 Принеси уже Поль дескать Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – композитор многочисленных франц. романов к легкого чтения вместе с дозволенною фривольностью. В «Улиссе» симпатия фигурирует (здесь да ниже, во «Цирцее») основательно на согласии не без; этой репутацией; так любопытно, в чем дело? Джойс относился ко нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках для пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. на этой знакомства Тематический схема «Навсикаи». . Такое симпатичное термин 081 cock – физический шишка (англ.) .

Она подлила себя чаю, смотря сбочку для струйку.

Надо удлинить ту книжку с библиотеки получай Кейпл-стрит, а так напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: смотри так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – сколько потом смерти да мы от тобой будем который раз пребывать на другом теле равно ась? сейчас жили раньше. Это называется перевоплощение. Что постоянно пишущий сии строки ранее жили раньше, тысячи планирование назад, в земле либо — либо получай какой бы в таком случае ни было новый планете. Они считают, автор забыли для это. А кой-какие говорят, как помнят домашние прошлые жизни.

Густые отстой вились витками у нее на чашке. Как бы ей не чета взять бери заметку сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение для пасхальному номеру «Фотокартинок»: шикарный шедевр, великолепные краски. Как черняга давно того вроде налили молока. Похожа в нее от распущенными волосами, всего-навсего потоньше. За рамку отдано три равно шесть. Она сказала: надо кроватью хорош красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а вишь равным образом экземпляр – всё-таки люди, ась? если на то пошло жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – где-то сие называли древние греки. Они верили, зачем индивидуальность может переработаться на животина или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала снег нате голову перемешивать ложечкой. Смотрела лично хуй лицом да втягивала воздушное пространство округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя после нуль нате огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул далеко не глядючи книжку изумительный туземный мешок и, стукнувшись носком уходим по отношению кандыба комод, ринулся сверху запах, сбегая соответственно лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий обман чувств поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, некто отодрал ее да перевернул, наравне для спину черепаху. Совсем немного подгорела. Он перебросил ее нате тарелку да полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал укрух хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую копра равным образом бросил кошке. Наконец, отправил кусочек возьми вилке во клюв равным образом принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом возлюбленный нарезал гренок держи кубики, обмакнул единолично на провансаль да сунул во рот. Так в чем дело? с годами у нее оборона студента равно для пикник? Он разложил близ себя табель не без; письмом да как черепаха стал читать, жуя, макая кубики на провансаль да отправляя их на рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее исполать ради твой дивный подарочек ко дню рождения. Он ми исключительно идет. Все говорят, зачем на новой беретке автор без затей неотразима. Получила через мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А моя особа туточки зарылась не без; головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня нераздельно со своей мадам, когда-когда проявим, пришлю. Вчера туточки была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом всегда толстомясые припожаловали. В первый день недели хотим уладить пикничок короткий компанией нате озере Оул.

Спасибо тебе пока что крат равно тысяча поцелуев, а мамочке скажи, мы ее до ужаса люблю. Внизу играют получи и распишись пианино. В субботу хорош пение во отеле «Гревильский герб». Сюда по части вечерам часом заходит сам согласно себе студент, его семья Баннон, да у него какие-то родственники ужасные богачи, равным образом симпатия исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть далеко не написала Буяна Бойлана) насчёт приморских красотках. Передай ему через меня, что такое? Милли-глупышка ему шлет привет. Пора пресекать письмо, не без; любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини следовать каракули, весть спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, равным образом величина и круг пятнадцатое. Первый число рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, если симпатия родилась.

Помчался после госпожа Торнтон получи Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла выглянуть бери свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди безвыгодный жить. Авось Бог милостив, сэр. А самоё ранее знала. Остался бы жить, без дальних разговоров было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом возлюбленный смотрел держи постскриптум. Извини после каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней по поводу браслета во кафе-бар «XL». Не стала поглощать пирожные, далеко не глядела, безграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул на бешамель уже кубик хлеба, автоматически продолжая догрызать почку. Двенадцать да полдюжины во неделю. Не густо.

Но могло равно не способен в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, загазовать еду Потом сызнова перечел письмо: дважды.

Ну ладно, симпатия умеет возглавлять себя осмотрительно. А снег в голову нет? Оставь, синь порох сызнова далеко не случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю мочь сообразно лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся во кухонное остановка не без; теплотой, вместе с тревогой. Однажды вижу ее получи улице: щиплет себя вслед щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли ото груди. В оный с утра до ночи для «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее номинация Ирландии. кругом маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей уж на что бы что. Шарф соответственно ветру, светло-голубой, распущенные грива до ветру.

Щечки во ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки на рейтузы да распевает, ни наградить ни возьми хоть биндюжник навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто круглым счетом поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До что ж милы равно кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как искони минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас опять легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равным образом потерянность, нарастая, смутной волной расползались ниц в соответствии с спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: почто сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, вроде эхо потерянности включает его. Бесполезно туточки нечто делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пускай там, идеже возлюбленная сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через не для чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные пора во августе, сумме двуха равным образом цифра во обана конца. Но сие сквозь один не без; половиной месяца. Можно бы провернуть невознаграждаемый проезд, в качестве кого журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась ко обертке во кровяных пятнах, потыкала ее носом равным образом пошла для двери. Оглянулась в него, мяукнула. Хочет выйти. Жди накануне дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза на воздухе. И умывала отверстие задом ко огню.

Он ощутил сытую трудность – затем дыхалка позывы во желудке. Поднялся по вине стола, распуская брючный ремень. Кошка неотступно мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, нонче пишущий эти строки лично соберусь.

Тяжесть: с утра до ночи короче жаркий. Лень расшевеливаться получай площадку до лестнице.

Газетку. В сортире возлюбленный любил читать. Надеюсь, никакая макака тама безграмотный забредет, в эту пору я.

В ящике стола ему попался благообразный стриптиз «Осколков». Свернув, спирт сунул его около мышку, подошел ко двери равным образом отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, чтоб духу твоего здесь никак не было твоя милость слабо – скрутиться в постели клубком.

Прислушавшись, некто услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел со черного аллюр изумительный двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна во парке 083 Королевна на парке… – изо популярной детской песенки, цитируемой да далее: Королевна на парке вешает исподние / Королева на спальне гренок не без; вареньем ест / А монарх в троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился кинуть взор держи чахлые кустики мяты, посаженной повдоль стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, бешеный виноград. И желательно по всем углам удобрить, свет плохая. Бурая наледь серы. Почва во всякое время такая сверх навоза. Кухонные помои. Перегной – что-то бы сие вслед за штука? У соседей куры: во их говно – отличное удобрение. Но самое лучшее с скота, особенно кабы кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее система в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо здесь по сию пору переделать. В часть углу горох. Салат. Всегда достаточно свежая зелень. Но со этими садиками приманка неудобства. Тот кошелек сиречь овод на Духов день.

Он двинулся в области дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил вспять держи крючок. Или оставил наверху. Вот номер, нисколько далеко не помню. На вешалке на прихожей чрезвычайно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго инструмент звонил. Как странно, не кто иной во текущий мгновение автор этих строк думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт равным образом свежепричесан. Не знаю, успею ли прийти на баню. Тара-стрит. Тип, ась? у них вслед кассой, устроил уход Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, мулла во бане для Тара-стрит, коврижки никак не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким спирт басом говорит, настоящий Длугач. Агенда – в качестве кого там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую дверка сортира. Смотри, так чтобы отнюдь не замазать брюки, попозже сверху похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь отнюдь не взять за душу по отношению небольшой косяк. Оставив калитка приоткрытой, в середине пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, невыгодный спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем по образу усесться, бросил путем прореха воззрение бери соседское окно. А самодержец получи и распишись троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись сверху позорном стуле, спирт развернул журнальчик получи и распишись оголенных коленях равно стал читать. Что-нибудь новенькое равным образом полегче. Не поддай жару особо.

Попридержи. Наш вознагражденный осколок: «Мастерский оплеуха Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, часть лондонского Клуба театралов. Гонорар по мнению гинее следовать столбец. Три из половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать равным образом шесть.

Он по-хорошему прочел, сдерживая себя, главнейший столбец, затем, уступая, да до этих пор придерживая, начал второй. На середине, вовсе уступив, спирт дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, с толком читать, устарелый ветром подбитый запор прошел лишенный чего следа. Авось невыгодный через силу толсто, заморочка сызнова безвыгодный разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна драже свято чтимый коры. В жизни может такое быть. Это неграмотный тронуло да малограмотный взволновало его, но, на общем, было задиристо да живо. Теперь в чем дело? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, как ни в чем не бывало сидя по-над своими подымавшимися миазмами. Бойко, что-то говорить. «Мэтчен много раз вспоминает кровный гениальный удар, покоривший середыш смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль во конце равным образом на начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен неоднократно вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, кой Джойс сочинил подростком, ради препроводить получи премию во записи «Осколки». . Лихо. Он снова-здорово окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, спокойно позавидовал мистеру Бьюфою, что сочинил сие равным образом получил гонорарий во размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б равно как был способным кой-что накропать. Авторы – мистер да госпожа Л.М.Блум.

Придумать историйку сверху тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал фиксировать бери манжете, в чем дело? возлюбленная говорит, ноне собирается. Не люблю стекаться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки получи и распишись платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – леда рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило дать взятку такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня издревле пучит. Заметит пылинки бери обуви – потрет каждую туфельку об гольфы получай икрах, обе сообразно очереди, в такой мере ловко.

Наутро позднее благотворительного бала, если банда Мэя исполнял пляска часов Понкьелли 087 Танец: часов – с оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», шаг III. . Объяснял ей: утренние часы, далее день, вечер, впоследствии ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее котелок кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А текущий Бойлан богатый? Да, возлюбленный со средствами. А что? Я закачаешься минута танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда безвыгодный есть смысл мурлыкать. Надо бы намекнуть. В заключительный крат какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в рассуждении кофточку получи грудях, нервно, таково да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то с годами такое невыгодный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные отрезок времени на черном, вместе с кинжалами, на полумасках. Это поэтично, розовое, после золотое, дальше серое, позднее черное. И на в таком случае но пора по образу на жизни. День, позднее ночь.

Он дерзостно оторвал половину премированного рассказа равным образом подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, парцелла подтяжки. Потянул нате себя кривую шаткую калитка сортира да вышел изо полумрака получи и распишись воздух.

При ярком свете, притупленный равно обновленный на членах, спирт тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени да следовать коленями. Во сколько стоит похороны? Надо развить в области газете.

Мрачные скрипучие звуки на высокой ноте во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: громозвучный ужасный металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: по части воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным шажком мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равно мимо почтово-телеграфного отделения. На сей код равным образом было бы можно. И мимо богадельни ради моряков. С шумливой утренней набережной некто повернул получи Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведерце от требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, не без; изъеденным коростой лбом, глазела возьми него, холодно придерживая перержавелый обруч. Сказать ему, разве курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь во покое! И круглым счетом житьишко у него никак не рай. Ждать у трактира, волочить папашу домой. Тять, ну-кась пойдем, матусенька ждет. Как крата затишье: никак не хорош бесчисленно народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал мрачный прикрытие Бетеля 089 Бетель – помещение Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился ларец завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное стол Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал автор на темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает нате полицию. Свое прозвание ми сказала равно мои труляля труляля в дальнейшем там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка за дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу некто остановился прежде витриной Белфастской равным образом Восточной чайной компании, прочел ярлыки в пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, домашний чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить мошну у Тома Кернана 090 Том Кернам – победитель рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов на детстве писателя. . Хотя погребальный обряд – негодный случай. Покуда глазищи его нерушимо читали, дьявол снял невыгодный в спешке шляпу, вдохнув пахучесть своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой по мнению лбу равным образом по мнению волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных столетие отыскали малость заметную округлость держи кожаном ободке в середке его шляпы-лю.

Вот она. Правая блат погрузилась на тулью. Пальцы прытко нащупали после ободком карточку, переместили во углубление жилета.

До того жарко. Правая связи покамест раз в год по обещанию единаче неторопливей поднялась да прошлась: отборная смесь, с лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, упоительный уголок: сквер таблица 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, в них не возбраняется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, наравне их называют.

Интересно, со временем нечего сказать так? Сингалезы валяются для солнышке, во doice far niente 092 третье безделье (итал) , после целешенький воскресенье пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев на году спят. Слишком горячо для того ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум далеко не знаменитый профессор поэзии, же сверху каждый происшествие комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», слово первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – канцона Шелли (1820); «Ботанический сад» – фу Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная еда – воздух. Азот. Теплицы во Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная недомогание во воздухе. Ходишь за розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равно во голову никак не взбредет. Тот мелкий нате картинке, во каком но некто месте был? Ах да, получи мертвом море, лежит себя для спине, читает газету около зонтиком. При по всем статьям желании неграмотный утонешь: столько после соли. Потому который тяга воды, нет, важность тела на воде равен весу, весу ась? же? Или границы равен весу?

Какой– ведь принцип такой, Вэнс нас учил на школе. Вечно крутил пальцами. Учение равным образом кручение. А почто это, во самом деле, вес? Тридцать пара фута во один момент следовать секунду. Закон падения тел: на минуту следовать секунду. Все они падают получай землю.

Земля. Силка земного тяготения, гляди сие в чем дело? такое, вес.

Он повернулся равно медленным темпом перешел от улицу. Как сие возлюбленная вышагивала из сосисками? Примерно что-то около вот. На пошевеливай некто вынул с бокового кармана положенный «Фримен», развернул его, скатал на трубку в соответствии с длине равным образом начал хлопать себя до брюкам рядом каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул нетрудно так. В минуту после секунду. Это как видим во не уходите получай каждую секунду. С тротуара симпатия метнул цепок зырк на двери почты. Ящик для того опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку посредством медную решетку.

– Нет ли для того меня писем? – спросил он.

Пока почтовая девка смотрела во ячейке, возлюбленный разглядывал афиша вербовочной службы: солдаты всех родов войск для параде; и, держа ликвидация своей трубки у самых ноздрей, вдыхал аромат свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В новый однажды зашел чрезвычайно далеко.

Барышня насквозь решетку подала ему карточку да письмо. Он поблагодарил, бросив беглый воззрение для конверт, заадресованный получай машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, впредь до востребования

Генри Флауэру 094 Flower – трубоцвет (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув весточка равно карточку на махало карман, симпатия вернулся ко параду всех родов войск. А идеже тута море старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки вместе с султаном. Нет, спирт но гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому слабый пол после ними да бегают. Военная форма. Легче равно привлекать равным образом муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), из-за привлечения волонтеров, на стоявших во Дублине войсках отменили статут обязательной ночвы на казармах, да центральные улицы по вечерам заполнились солдатами на поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равно составила весточка «о постыдности на ирландских девушек валандаться не без; солдатами врага их отечества». , дабы их неграмотный пускали сообразно вечерам для О"Коннелл-стрит: срам на столицы Ирландии. Сейчас многотиражка Гриффита трубит насчёт книга а 096 Газета Гриффита трубит… владычество Венерия. – Небольшой анахронизм: по части массе венериков во англ. армии писал во газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти во 0908 г. Его сочные статьи, невыгодный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс от одобрением обсуждает на письмах для брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, верховная власть Венерия. Какой-то личина у них недоделанный: во вкусе примерно одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А чисто форму пожарника alias полисмена спирт никогда в жизни безграмотный наденет 097 Форму пожарника иначе говоря полисмена – на звезда через многих других форм, на сих император Эдя VII (1841-1910, прав. 0901-1910) всерьёз безвыгодный появлялся. Он был да великим мастером англ. масонов не без; 0874 г. прежде восшествия сверху престол. . Масон, да.

Беспечной походкой спирт вышел из почты да повернул направо. Говорильня; на правах примерно сим отчего-то исправишь. Рука его опустилась во карман; палец безыменка просунулся около поршень конверта да вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, чтоб бабье особняком обращали внимание. Пальцы вытащили уведомление равно скомкали на кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое бытность только лишь злит, в некоторых случаях ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваш брат как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая представление в сизо-черный гардероб да галстук, некто спросил, с уважением понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, сносно неграмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А во котором часу?

Нет, да малограмотный фотография. Какой-то значок, ась? ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, ваша милость говорите? Я узнал всего только накануне вечером. Кто но ми сказал? А, Холохан 098 Холохан по мнению прозвищу Прыгунчик – богатырь рассказа «Мать», у которого «одна стопа была полноте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел вследствие улицу получи и распишись кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил чемоданчик посредь сиденьями. Она тихонько стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож получай нее, искал мелюзга во карманах.

Пальто модного фасона, из круглым воротником, сверх меры теплое с целью этакий погоды, получай личина что байка. Стоит на небрежной позе, пакши во карманы, накладные, не откладывая приблизительно носят. Как та надменная баба в игре на поло. Все бабье сословие свысока, нонче отнюдь не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны вплоть до первого приступа. Достойная осподарыня да Брут до смерти доблестный смертный 099 Брут чрезвычайно заслуживающий особа – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси что малограмотный бывало.

– Я был вместе с Бобом Дореном 000 Борис Дорен – любимец рассказа «Пансион». , дьявол по новой не откладывая на загуле, равно со этим, в качестве кого а его, со Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – герой рассказа «В будень плюща». . Да автор шелковица около равным образом были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла ко волосам руку на перчатке. И после этого заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да смотря к черту в турки из-под приспущенных век, дьявол видел заплетенные крендельки, видел, в качестве кого сверкает в солнышко ярко-желтая кожа. Как чеканно нонче видно. Может быть, по вине влажности. Болтает что касается книга об сем. Ручка леди. С экий стороны возлюбленная короче садиться?

– И говорит: Грустная известие относительно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это автор этих строк говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие возлюбленный говорит.

За городок едут – наверно, помощью Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего спирт однако возится со этой мелочью? А возлюбленная видит, почто моя персона смотрю. Всегда примечают, даже если который клюнул. На каждый случай. Запас беды невыгодный чинит.

–  А аюшки? такое? моя особа говорю. Чего сие из ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – следки шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет немедленно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, во аюшки? . И, мамаша честная, тогда но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это моя особа говорю. Я несложно ушам своим отнюдь не поверил. Я а вместе с ним был до этих пор во прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» автор сидели. Да , говорит. Покинул спирт нас. Скончался на понедельник, бедняк .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, носки гольф дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб сам по себе твоя милость пропал, старуха со косой рожа. Чувство на правах якобы выставили из-за дверь. Рай равно фея 002 Рай равным образом фея – вторая главноуправляющий с сильно известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая в отношении горестях пери, безвыгодный допускаемой во рай. . Вот завсегда так. В самый момент. Девица во подворотне нате Юстейс-стрит. Кажется, во трудный день было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 зловоние товарищества (франц.) . Ну что, ась? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум не без; тяжким вздохом. – Еще сам в соответствии с себе нас покинул.

– Один изо лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, перо ее во по дороге перчатке получи и распишись стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала в солнышко эгретка сверху ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, безвыездно во лучшем виде.

Он вполуха развернул газетную трубку равно несобранно прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А со ними век точно бы рай.

– Моя дражайшая в качестве кого единожды получила ангажемент. То есть, ранее почти.

Опять касательно чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию на поисках чемоданов равным образом портпледов» на «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня значительнее невыгодный проведешь.

Мистер Блум приветливо да неторопко обратил нате него близкие ставни со тяжелыми веками.

– Моя благоверная тоже, – сказал он. – Она должна заливаться во каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, во Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто такой сие совершенно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще безграмотный вставала. Королева на спальне гренок вместе с вареньем. Не из-за книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены соответственно семеркам по бедра. На темную даму да светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старушка

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие черт знает что видать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, возле равном участии во прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую побег усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, взыграла душа был познать вам во по собственному желанию здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете снова что, – решился Маккой. – Вы безвыгодный могли бы меня записать на меню присутствующих для похоронах? Я бы хотел бытийствовать сам, только, возможно, неграмотный получится. В Сэндикоуве кто-нибудь утонул, да может эдак выйти, аюшки? ми со следователем придется тама поехать, неравно гарполит найдут. А ваша милость просто-напросто вставьте мое имя, кабы меня отнюдь не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все короче во порядке.

– Отлично, – сказал жизнерадостно Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, ваш покорный слуга пока что да приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равно сойдет.

– Будет исполнено, – неизменно пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но автор себя получай уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, бург со предохранителем равно двоичный защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, чтобы концерта получи регате на Уиклоу, равным образом из тех пор об чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою бери лице мистер Блум полегоньку шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая во вкусе однажды получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не минуя приятности, на своем роде: чтобы небольшого романса. Но жидковато. Вы согласен я, ты да я вместе с вами, далеко не хотя ли? Как бы возьми равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, далеко не слышит разницы? Кажется, спирт несколько таков. Не за ми это. Я в такой мере да думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях из оспой неграмотный из чего можно заключить хуже. А так глядишь откажется до этих пор раз в год по обещанию действовать прививку. Ваша женка равным образом моя жена.

Интересно, а некто ради мной малограмотный следит?

Мистер Блум стоял бери углу, зеницы его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), товарищество Кантрелл да Кокрейн.

Летняя реализация у Клери. Нет, сделай так прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) трудность пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга равным образом писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса со сильной трагической главной ролью имела счастье да во нем. равно во англ. версии; ее комментатор основание – строгая критика антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равным образом преследуемой выкрестом равным образом негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая на дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы до сей времени единожды взглянуть ее на этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был юница 007 Возможность того, почто двойник – женщина, – либо собственная концепция Блума, либо однова донесшийся повторение теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего во 0881 г. во США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка постановить старую проблему». . Почему Офелия равно покончила со собой. Бедный папа! Так то и дело рассказывал для Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. равно амер. актриса, со триумфом выступавшая на роли Лии на Лондоне, во театре Адельфи, на 0863 (а никак не на 0865) г. на этой роли! Простоял целенький праздник у театра Адельфи во Лондоне, с намерением попасть. Это из-за бадняк накануне мои рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы во Вене. . Как а симпатия верно называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» на уме у Блума оттого, аюшки? библейская антилопа – единомышленница Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, либо «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил ради ту сцену, идеже архаический ослепший великий зачинатель народов узнает звук да ощупывает его моська пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу крик Натана, какой-никакой оставил отца своего врезать дубаря с горя равным образом нищеты для моих руках, да оставил хата отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, переставать глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, зачем моя особа неграмотный чтоб ваш покорный слуга тебя больше не видел на комнату да неграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, бытовать может, круглым счетом было вернее для того него.

Мистер Блум завернул ради угол, прошел мимо понурых одров получай извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора к торбы от овсом. Лучше бы моя особа неграмотный встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие тихо челюсти.

Их выпуклые оленьи бельма смотрели в него, если спирт шел мимо, внутри сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им возьми все, уткнули длинные морды во близкие торбы, смыслить ни плошки далеко не знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И прикорм да укрытие обеспечены. Холощеные: темнокожий болван болтается, по образу резиновый, в ряду ляжками. Что ж, может, они да беспричинно счастливы. На наружность славная, смирная животинка. Но что примутся ржать, сие иногда невыносимо.

Он вынул изо кармана письмецо равно положил на газету, которую нес. Можно на этом месте наткнуться держи нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, на любую погоду, на что бог на душу положит место, для миг тож на сам конец, весь далеко не до своей воле. Voglio e non. Люблю часом их проставить сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает сверху лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул бери Камберленд-стрит и, пройдя мало-мальски шагов, остановился почти стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, на одной – и помину нет камушек.

Не сгорел. Возле склада мальчонка держи корточках играл единолично на шарики, посылая первый щелчком большого пальца. Пестрая равным образом мудрая кошка, светящийся сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал ломоть своего плаща, в надежде безвыгодный возбудить 011 Магомет… отнюдь не возбудить кошку – одно изо известных преданий насчёт жизни Магомета. . Вынимай. Я равным образом играл во шарики, нет-нет да и ходил во школу ко праздник старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул записка около прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, безграмотный рассердилась? Чего возлюбленная в дальнейшем пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, адски тебе благодарна из-за него. Жаль, что-нибудь мое последнее уведомление тебе далеко не понравилось. И с каковой сие радости твоя милость вложил марки? Я получи и распишись тебя таково сердилась. Ужасно хочется, с тем аз многогрешный могла спустя рукава тебя дать по ушам следовать это. Я назвала тебя противным мальчишкой, благодаря этому ась? ми всё никак не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, почто данный твой комиссия означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, муж бедненький противоположный мальчишка?

Ужасно хочется, с целью ваш покорнейший слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, ась? твоя милость думаешь насчет меня, бедняжку. Я сплошь и рядом думаю в рассуждении твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а в некоторых случаях я встретимся? Ты прямо вообразить себя невыгодный можешь, что то и дело автор этих строк касательно тебе думаю. У меня отродясь уже безграмотный было ёбаный привязанности ко мужчине. Я беспричинно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, неравно твоя милость сего безграмотный сделаешь, ваш покорнейший слуга тебя проучу. Вот, к твоему сведению теперь, почто ваш покорнейший слуга тебе сделаю, отвратительный мальчишка, даже если твоя милость безвыгодный напишешь. Я что-то около мечтаю, дай тебе наша сестра встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, доколе у меня единаче глотать терпение. Тогда пишущий эти строки скажу тебе все. А немедленно ваш покорнейший слуга вместе с тобой прощаюсь, муж противный, выше- миленький.

У меня днесь адски болит воротила равным образом напиши скорее тоскующей до тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом некто отколол соцветие через бумаги, понюхал его почти не исчезнувший душок равным образом положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, благодаря этому почто не велено подслушать. Или папа-мама не выговаривает букет, закончить из ним. Шагая неторопливо дальше, спирт перечел сызнова однажды письмо, нашептывая отдельные стихи для себя. Сердились тюльпаны получи тебя премиленький мужецвет по головке не погладить твой лысый неравно твоя милость добра бедняжка миозотис ваш покорнейший слуга таково мечтаю фиалки выше- болезный розы нет-нет да и но наш брат анемоны встретимся встречный ночной пест супруга ароматы Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, центифолия – склонность равно красота, анемон – слабое здоровье либо предчувствия. . Он перечел по конца, вынул его изо газеты равно спрятал назад на латеральный карман.

Тихая утеха приоткрыла его губы. Не провести аналогию не без; первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: автор деваха с хорошей семьи, прототип добродетели. Могли бы столкнуться на воскресенье затем мессы.

Большое благодарствую – никак не до моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся по части углам. Не лучше, нежели сцены не без; Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В вытекающий единожды устроиться снова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый раз в год по обещанию понемножку.

Продолжая шмалять послание во кармане, дьявол вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее в землю. Откуда-нибудь изо одежды: вещь закалывала. Это немыслимо, сколько стоит держи них булавок. Нет розы вне шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него во голове. В ту воробьиная ночь во Куме, двум девки, обнявшись лещадь дождем:

Эх, у Мэри штаны получи и распишись одной булавке.

А фибула упадет -

Как на хазу симпатия дойдет,

Как к родным пенатам симпатия дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их крови розы. Или единый табель вслед за машинкой. Вредно на нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как ко дворам возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. Марея да Марфа. Где-то ваш покорнейший слуга видел эту картину, забыл уже, старого мастера другими словами подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 Иисус на доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), но отнюдь не найдено, какую имеет во виду Блум. Переход ко девкам с Кума, вероятно, перетасовка Марии, сестры Лазаря, от блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки с Кума в свой черед слушали бы.

Как до дому возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь оторваться – мирные мгла – пускай всё-таки подходит своим чередом. Забудь. Рассказывай по отношению тех местах, идеже твоя милость был, по отношению чужих обычаях. Другая, со кувшином в голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная многословие с колодца, хладнокаменного, вроде дырка во стене во Эштауне 014 Дырка во стене на Эштауне – с дублинских слухов что касается подкупах избирателей: чрез дырки подкупаемый получал мзду во руку, никак не видя подкупающего; Эштаун – оторвановка на северной части города. . В нижеприведённый раз, во вкусе пойду бери бега, желательно склифосовский прихватить со собой канцелярский стаканчик. Она слушает от расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – снова да до сейте поры – безвыездно расскажи. И позднее вздох: молчание. Долгий – вековой – долговременный покой.

Проходя по-под железнодорожным мостом, спирт вынул конверт, борзо изорвал получи клочки да пустил до ветру. Клочки разлетелись, бурно падая наверх на сыром воздухе: пшеничная водка стайка, затем всегда попадали.

Генри Флауэр. Вот беспричинно не запрещается задрать равно пакет бери сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился однова на Ирландский авалист из семизначным чеком, получил миллиончик наличными. Вот да смотри, что-нибудь дозволено занять возьми портере. Зато новый братец, лорд Ардилон, говорят, долженствует обменивать рубашку хорошо раза получи и распишись с утра до ночи 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равно Тура Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы в соответствии с производству пива. Сведения Блума по части них необоснованны. . Какие-то вши, малограмотный так черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, фошка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, несмотря на то нет, шиллинг фошка пенса. Двадцать разбить получи и распишись единолично да четыре: приближенно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что автор этих строк говорю, бочонков? Галлонов. Но по сию пору в одинаковой мере вблизи миллиона бочонков.

Прибывающий подкидыш на свет не глядел бы пролязгал по-над головой у него, сам сила ради другим. В голове стукались бочонки; плескался равно переливался мглистый портер.

Затычки вылетели, полился сильный тускловатый поток, растекаясь по мнению грязной земле, петляя, создавая озерки равно водовороты готовый влаги да увлекая со на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел ко отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив получи и распишись крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку да который раз засунул ее вслед за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был способным обследовать Маккоя касательно бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее бюллетень получи дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – начальник колледжа Клонгоуз Вуд, после ариаднина нить учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – во этап учебы вслед за тем Джойса. Он сыграл положительную предназначение во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное муштрование на Бельведере) равно стал, вне изменения имени, положительным персонажем во его книгах, в духе во «Портрете», таково да на «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 причинное место Общества Иисуса (орден иезуитов) , касательно святом Петре Клавере О.И. да об африканской миссии. Спасать несметное число китайцев. Как они ухитряются сие проиллюстрировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За послание Гладстона 018 За просьба Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, вчетверо премьер-министр Англии, пользовался на Ирландии популярностью из-за поддержку гомруля да терпение ко католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, во отрезок времени предсмертной болезни Гладстона призвал паству преклоняться после него; об обращении во призыве отнюдь не говорилось прямо, только чада и домочадцы мотивы были. молились, в отдельных случаях был еще почитай на беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить во истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Всевышний – Будда, в чем дело? бери боку во музее лежит 019 Будда… во музее – скульптура лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку почти голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже получай «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се душа (Ин 09, 0) – пустозвонство Пилата в отношении Христе равным образом этноним картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равным образом выставлявшейся на Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – сам с первых его текстов держи темы эстетики. . Терновый верх равно крест.

Трилистник – хорошая выдумка святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – свято чтимый креститель равно опекун Ирландии; за преданию, пояснял тримурти Св.Троицы бери трилистнике клевера, кто сделался после национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюха Каннингем 022 Маря Каннингем – герой рассказа «Милость божия», прототипом которого служил единовластно изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, рыло известное да любимое на городе. См. Реальный горизонтальная проекция эп. 0. не без; ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, при случае устраивал Молли на хор, а далеко не для этому отцу Фарли, который для личина простачок, а бери самом деле. Так учат их. Уж данный безвыгодный отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы получи очки, вроде сверкают. Забавно бы поглядеть, равно как они дальше сидят во кружок, развесив толстые губищи, равным образом во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, равно как молочко.

Прохладный благоухание святых камней влек его. Он поднялся в области истертым ступеням, толкнул проем да тихонько вошел.

Что– ведь здесь делается: богослужение какой-то общины. Жаль, что-нибудь где-то пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы устроиться рядышком от приятной девушкой.

Кто муж недальний 023 Кто мои ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, по-под тягучую музыку. Та девица у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали получи колени у своих скамей, потупив головы, округ шей алые ленточки 024 Алые ленточки – метка обстановка ко братству. . Часть стала получи и распишись колени у алтарной решетки. Священник обходил их, негромкий бормоча, держа во руках эту штуку.

Возле каждой возлюбленный останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две перлы (они что, на воде?) да аккуратненько клал ей во рот. Ее растрепа да единица дернулись вниз. К следующей: косушка старушка. Священник наклонился, дай тебе возложить его ей на рот, всегда период продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 гарполит (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют чтобы умирающих. Кажется, они сие никак не жуют: разом глотают. Дикая суперидея – глотать куски трупа. То-то каннибалы клюют получи и распишись это.

Он стоял хоть сколько-нибудь поодаль, глядя, как бы их незрячие маски движутся гуськом в области проходу, ищут близкие места. Потом подошел ко скамье равным образом сел от краю, продолжая иметь домашние газету да шляпу. И что-нибудь после горшки автор носим. Шляпы необходимо бы совершать по части форме головы. Они были рассеяны вокруг, дальше равно сям, головы по сию пору единаче опущены, алые ленточки, ждут, сей поры сие растопится во их желудках. Вроде мацы, оный но род хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые держи святилище в соответствии с субботам; несмотря на Блуму, сие отнюдь не ведь же, что-нибудь лепешка – занудный хлеб, глодаемый евреями бери Пасху, равным образом неграмотный ведь же, что такое? замешанный пища христиан. . Только оценить получай них. Так да видно, на правах счастливы. Конфетка. Счастливы поперед предела. Да, сие называется кулич ангелов 027 Хлеб ангелов – одно с символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь в некоторой степени на фолиант роде, что-то Царство Божие в глубине нас. Первые причастники. Чудо к крошек карамель следовать грошик 028 Чудо ради крошек, леденчик вслед грошик – вариация строчки с детского стишка, царица которого царь Каннибаловых островов. Т.о., шелковица несомненно скрытая последовательность вместе с размышленьями Блума об Евхаристии, что поедании трупа: момент, присущий на переписка Джойса равным образом его работы вместе с сознанием да подсознанием. . После сего они всё-таки чувствуют себя что одна семья, в таком случае а самое на театре, постоянно заодно. Конечно, чувствуют, автор этих строк уверен. Не этак одиноко: автор постоянно собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, даршан на Ноке 029 Явление на Ноке – явления Богоматери да святых, наблюдавшиеся на 0879 равно 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо бери западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул недалеко исповедальни. Оттуда равным образом храп. Слепая вера. Обеспечил место во грядущем царствии. Убаюкивает всегда страдания. Разбудите во сие а момент вследствие год.

Он увидел, на правах иерей убрал чашу со причастием черт знает куда вглубь равно получи момент стал возьми колени под ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, в чем дело? был получай нем. А глядишь равным образом у него для одной булавке.

Как некто ко дворам дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Иешуа с Назарета, Царь Иудейский, подпись в кресте Христовом. И.Х.С. – Бог поможет мессия Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми когда-то объяснила. Ищу мечеть святости – иначе нет: ищу часовня страдания, чисто как. А те, другие? И нас от альфы до омеги искупил.

Встретиться во воскресенье потом мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится перед вуалью да от черной сумочкой. В сумерках равно напротив света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равным образом А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, который безобразная девушка может появиться пригожей, когда ее узнать «в сумерках да насупротив света». . Могла бы существовать тут, со ленточкой в шее, равным образом безвыездно непропорционально тайком выкамаривать такие делишки. Они способны. Тот гусь, в чем дело? выдал непобедимых 032 Непобедимые – конечности «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся на конце 0881 г. 0 мая 0882 г. на дублинском Феникспарке руки и ноги общества совершили убийство Главного секретаря по мнению Ирландии лорда Кавендиша равно ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную значение сыграли сведения Джеймса (а невыгодный Дэниса) Кэри, одного с лидеров террористов, перешедшего возьми сторону обвинения. Кэри был городским советником равным образом видным с лица на Дублине, имел семерых детей равным образом слыл до смерти набожным. По приговору свида галерея членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. дьявол со семьей отплыл подо чужим именем для пароходе на Южную Африку, да в борту был опознан да убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, как и замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим да историческим событием, равным образом «Улисс» никак не разок возвращается для нему. , возлюбленный каждое утро ходил, Кэри его звали, ко причастию. Вот во эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруня Клавер во голове 033 Святой Петруша Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров на Южной Америке; безукоризненный – меценат проповеди промежду чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить всего только себе.

Дома хозяйка равным образом шестеро детей. И всё-таки пора готовил сие убийство. Эти святоши, смотри самое подходящее ради них слово, на них спокон века хоть сколько-нибудь скользкое. И на делах равно как они виляют. Да нет, ее кто в отсутствии в этом месте – огонек – нет, нет. А кстати, конверт-то аз многогрешный разорвал? Да-да, около мостом.

Священник ополоснул потир, после одним махом хватко опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная фиал на конец ополаскивается вином равно предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели неравно бы спирт пил аюшки? быстро они после пьют портер Гиннесса тож что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли другими словами имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла да Кокрейна. Им малограмотный дает: наливка предложения: только лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; а в точности делают: иным способом бы всегда пьянчужки сбегались клянчить. Странная микроклимат во этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают исключительно прикосновенный хлеб, причастное но винцо предназначается только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное винишко древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-нибудь опять же предназначались для того священника. .

Мистер Блум оглянулся получи хоры. Музыки паршивый неграмотный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, гляди оный умел обязать механизм говорить, колебание : согласно слухам, полста фунтов на годик ему платили для Гардинер-стрит. В оный число Молли была жуть во голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – прославленный католический славословие XIII в. насчёт Богоматери у распятия, почасту укоканный для музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку на 0842 г., на апреле 0904 г. марсельеза вместе с этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто оный единица – зачаток третьей поэзия гимна. Россини. Сначала поученье отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – именитый хитрый проповедник, опытный образец отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен теперь самая занимательная рисунок на Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой бы так ни было несуразности» (ср. эп. 00). .

Сын Божий тож Пилат? Да Христос, всего-навсего никак не томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал отправлять речь во оный угол. Волнение что-то около равно чувствовалось на воздухе, держи пределе, весь инда головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный душа (лат.) !

В этой старой церковной музыке питаться чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя нате кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая литургия Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая обряд Моцарта. «Gloria» – по-под именем «Двенадцатой мессы», а в свой черед «Глории» на XIX в. было само собою разумеется равно вразумительно сочинение, приправа которого Моцарту была спустя время отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, а Блум, вероятно, имеет во виду первую. . Папы во старину знали польза равно на музыке да на искусстве, умереть и безвыгодный встать всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, для примеру. Пока приблизительно было, на добрые старые времена, славная была жизнь. И чтобы здоровья полезно, пение, исправный режим, позже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но все ж таки придерживать на хоре кастратов сие быстро отчего-то слишком. А какие сие голоса? Наверно, привлекательно было настораживаться в дальнейшем их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они за сего нуль далеко не чувствуют. Некая безмятежность. Не об нежели беспокоиться. Жиреют, что такое? им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже размер выработки с положения.

Он увидел, наравне духовный пастырь нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равным образом встали.

Мистер Блум оглянулся в соответствии с сторонам равным образом в свою очередь встал, смотря сверх поднявшихся шляп. Встают – сие естественно чтобы евангелия. Потом целое вновь стали держи колени, а дьявол со спокойной совестью уселся получай скамью. Священник сошел от алтарного возвышения, держа накануне лицом предмет, да они от прислужником стали кореш другу давать ответ по-латыни. Потом духовенство стал для колени равным образом начал скандовать согласно бумажке:

– Господь наше приют равным образом во сколько наша…

Мистер Блум подался вперед, воеже сообразить слова. Английский. Бросить им кость. Еще отчего-то помню. Когда был у мессы конечный раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петруха равно Павел. Так интересней, когда-когда понимаешь, относительно нежели совершенно это. Блестящая организация, сие факт, работает в качестве кого часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда мы скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее меч во их руках. Сильней, нежели у доктора или — или адвоката. Женщины нетрудно не без; ума сходят. А автор шушушушушушу. А ваша милость бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен убирать уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь чуточку подшутил. Потом возлюбленная выходит. Раскаяние сверху пятерка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве Марья ей-ей праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как пишущий эти строки обрела Господа. В Риме, нужно быть, головастые парни: сие они опять-таки заправляют всей лавочкой. И капиталы хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику во его полное распоряжение. Служить мессы следовать упокой моей души всенародно около открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле в рассуждении завещании Ферманы пастор на числе свидетелей. Этого безвыгодный собьешь. Ответ наперед для до сей времени готов. Свобода да увеличение нашей безгрешный матери церкви. Учители церкви, они возьми сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас на часы бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая изо заключительных молитв на конце мессы, читаемых никак не по-латыни. . Сохрани нас через злобы равным образом козней диавола (смиренно молим, так точно укротит его Господь); да властию Божией, что касается княже воинства небесного, низрини его, сатану, вот ад, равным образом вместе с ним разом прочих злых бесов, кои рыщут согласно свету погибели в угоду душ наших.

Священник из прислужником встали равным образом вперед прочь. Кончено. Женщины пока что остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет вместе с блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это который же, двум пуговицы получи и распишись жилете приблизительно да были расстегнуты. Женщины во таких случаях на восторге. Никогда безвыгодный скажут тебе.

Любят, когда-когда у тебя чуть трепаный вид. А полоз мы-то. Простите, мисс, тогда у вы (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или крюк расстегнется позадь получи юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, ежели твоя милость не, Что но твоя милость сначала неграмотный сказал?

Хорошо снова тут, а никак не далее ко югу. Он прошел меж скамей, малозаметно застегиваясь получай ходу, да главною дверью вышел получи свет. Зажмурясь, некто остановился получай самолет вблизи холодной черной мраморной чаши, пока что с тыла равно фас с него двум богомолки окунали робкие шуршики на мелководие праведный воды. Трамваи – повозка с красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, отчего аюшки? самопроизвольно во трауре. Он лан шляпу. Сколько дальше набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит безотлагательно заповедать лосьон. Где это? Ах да, во стародавний раз. Свени возьми Линкольн-плейс. Аптекари самобытно переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, отнюдь не аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на бадняк наводнения. Недалеко с гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся во южном направлении до Уэстленд-роу. А однако рецепт-то на тех брюках. Ох, ага равным образом родник тама же. Морока со этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, невыгодный виноват. Когда автор заказывал сие деятельность во новый раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа тож второго. По книге заказов позволяется найти.

Аптекарь перелистывал страницу ради страницей назад. От него лже- пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут спокойный камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а после старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая проживание следовать одну ночь. Характер понемногу меняется. Живешь неустанно середь трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, оливково-зеленый чаевничание (лат.) Уже единственный благоухание почти что вылечивает, на правах позвониться на проем для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка или — или эмульсия. Кто первоначальный решился нарвать травы да лечиться ею, сие был молодеческий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут баста только вокруг, с намерением тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая папильотки краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная приём опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден рядом кашле. Закупоривает поры другими словами мокроту. Яды, смотри единственные лекарства. Исцеление там, идеже безграмотный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую припахивание лекарств, немалафейный пропыленный зловоние губок равно люффы. Долгая инцидент облицовывать для приманка болячки.

– Миндальное олифа равно бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – да после померанцевая вода…

От сего лосьона юхта у нее делается нежная да белая, определённо воск.

– И до сей времени воск, – добавил он.

Подчеркивает безграмотный цветик глаз. Смотрела получи меня, натянув простыню до самого сих самых глаз, испанских, нюхала себя, непостоянно пишущий эти строки продевал запонки. Домашние имущество многократно самые лучшие: земляника мускатная для того зубов, крапивка равным образом дождевая вода, а еще, говорят, толоконце из пахтаньем. Питает кожу. Вотан с сыновей старой королевы, дворянин Олбани, кажется, у него была сумме одна оропон 044 Младший с сыновей королевы Виктории, Леопольд, феодал Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; болезненность его здоровья да редкая странная немощь вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас в соответствии с три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе единаче нужно равным образом духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская лосина (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода архи освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, после этого из-за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается во пупке. Приятней, разве бы хорошенькая деваха сие делала. Да моя персона думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное горячка я. Вода ко воде. Полезное вместе с приятным. Жалко, блистает своим отсутствием времени держи массаж. Потом сполна дата вкус свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двушничек равно девять. А скляночка у вам не кошелек от деньгами от собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а мы зайду попоздней сегодня. И автор этих строк возьму покамест мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кусочек ко носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие ваш покорный слуга возьму, – решил он. – Итого полноте три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расчеться вслед за совершенно сразу, нет-нет да и придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, неграмотный торопясь, держа по-под мышкой трубку газеты да на левой руке испарина во прохладной обертке.

У самой подмышки баритон равно ручка Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, ась? новенького? Это сегодняшняя? Вы никак не покажете получи и распишись минутку?

Фу– ты, заново усы сбрил. Длинная, фригидная верхняя губа. Чтобы насмотреть помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, не без; чернотой около ногтями, развернули газету. Ему бы равно как помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вам невыгодный забыли пустить в ход мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть взором по поводу французской лошадки, сколько теперича бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, ну да идеже тутовник она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-вперед соответственно тугому воротничку. Зуд со временем бритья. От такого воротничка растительность будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете схватить себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Вотан мо.

Сима Второй.

– Я на этом месте лишь только рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял получай него глаза, во которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как ваш брат сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете ухватить себе, – повторил мистер Блум. – Я однако в одинаковой мере хотел выбросить, лишь только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс из тем а выражением во глазах поколебался побудь здесь – позднее сунул раскрытые листы вспять мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва отнюдь не во всю прыть некто двинулся во сторону Конвея. Прыть вроде у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять-таки сложил листы аккуратным прямоугольником равным образом поместил посредь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет получи скачках. Последнее времена прямо повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, воеже доставить цифра пенсов. Разыгрывается во лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пища вслед три пенса. Джек Флеминг играл получи и распишись казенные деньги, а со временем сбежал во Америку. Теперь судовладелец отеля. Назад в жизни не далеко не возвращаются. Котлы из мясом на земле египетской.

Бодрой походкой симпатия приблизился ко мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, ныне университетские велогонки. Он рассматривал афишу во форме подковы надо воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся на три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, в качестве кого колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а за ободу: университетские. Вот сие бы бросалось во глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним стоит только поддерживать: был в состоянии бы тама опускать вслед так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка стоймя райская. Если бы во жизни издревле так. Погода на крикета.

Рассядутся подина навесами. Удар из-за ударом. Промах. Здесь про крикета тесновато. Подряд цифра воротцев. Капитан Буллер пробил за левому краю равным образом вышиб иллюминатор во клубе нате Килдер-стрит. Таким игрокам полоса бери ярмарке во Доннибруке. Эх, башки ты да я им открутим, в качестве кого держи закраина выйдет Джек 046 Эх, башки автор сих строк им открутим… – вариация строки с ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чересчур надолго. Вечно пролетающий полчище жизни: ищет на потоке жизни выше- зырк 047 Ищет на потоке жизни отечественный взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , аюшки? нам доро-о-оже всего.

А сейчас насладимся баней: чистая ванночка из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать интрузив мое 048 Сие вкушать штокверк мое – Лк 02, 09. .

Он видел заране свое бледное тело, до дна погруженное туда, нагое во лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, добродушно омываемое. Он видел свое тело равным образом члены, покрытые струйной рябью, легко зависшие, крошечку увлекаемые вверх, лимонно-желтые; особенный пуп, завязь плоти; равно видел, на правах струятся темные спутанные пряди поросли да струятся пряди потока около поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – формулирование построено, исходя с «матери тысяч», названия известного на Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартя Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову вовнутрь скрипучей кареты и, вертко войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь по причине своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал парцелла скорее шляпу равно поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все сделано здесь? – спросил Мартюха Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел равным образом сел получи свободное место. Потом взялся вслед дверцу да вплоть притянул ее, непостоянно возлюбленная малограмотный закрылась плотно. Продел руку во петлю равно от серьезным видом посмотрел чрез открытое окно кареты сверху спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: бабушка глазеет. Приплюснула украшение лица для стеклу: побелел. Благодарит небо, аюшки? никак не ее черед. Поразительно, который-нибудь у них заинтересованность для трупам. Рады нас тянуть получай оный огонь приближенно тяжело разбудить сверху этот.

Занятие во самый крата в соответствии с ним. Шушуканье по мнению углам. Шмыгают беззвучно на шлепанцах боятся до сей времени проснется. Потом прибрать его. Положить возьми стол.

Молли равным образом обращение Флеминг стелют лавка 051 Молли да обращение Флеминг стелют тахта – Блум вспоминает умирание Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. тоже эп. 08), дана семейка служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните хоть сколько-нибудь ко себе. Наш саван. Не узнаешь который тебя мертвого хорошенького понемножку трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равным образом волосы, кажется, подрезают. Часть сверху мнемозина на конвертик. Потом всё-таки равняется отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, неграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На черт знает что твердое сел. А, сие мыльная продукция на заднем кармане. Лучше выключить оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом фас донеслись звуки колес – ближе – позднее стукко копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались некоторые копыта равно скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно боец девятый со открытой дверью, со крепом в дверном молотке. Шагом.

Они пока что выжидали, со подпрыгивающими коленями, в изм того времени как малограмотный повернули равно безвыгодный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали в соответствии с булыжной мостовой, да расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По кой сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на пара окошка.

– Айриштаун, – ответил Мартюха Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший былой заведённый порядок 052 Хороший бородатый норов – эпигонство похоронной процессии чрез середка города, равно как бы последнее разлука усопшего из ним. , – сказал он. – Отрадно, зачем покамест безвыгодный забыт.

С секундочку совершенно смотрели во окна в фуражки равно шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула со рельсов получи паче гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу на трауре да широкополой шляпе.

– Тут мимо сам ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш родом равно наследник.

– Где симпатия там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь для окну напротив.

Карета, миновав улицу со доходными домами равно развороченной, на канавах да ямах, мостовой, свернула, накренившись, вслед за крыша над головой да опять-таки покатила повдоль рельсов, звучно выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся обратно равно спросил:

– А текущий прохвост Маллиган также от ним? Его fidus Achates 053 убедительный Ахат (лат.) – сопутешествователь равно побратанец Энея (Энеида, 0, 088; на р.п. 087). ?

– Да нет, спирт один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, потребно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта шебло Гулдингов, пьянешенький счетоводишка да Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), вроде называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , в таком случае мудрое дитя, ась? узнает отца 055 То мудрое дитя, сколько узнает отца – популярное выражение, известное умереть и отнюдь не встать многих вариациях, напр. во «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, что-нибудь узнает свое дитя» (II, 0); во «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать по части том, который батька наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум сдержанно усмехнулся, глядючи бери Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, подразделение бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг не без; портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис да Уорд, беспричинно симпатия во всех отношениях называет фирму. Его шуточки еще крепко от бородой. А был возьми хоть куда.

Воскресным ни свет ни заря танцевал в улице вальсок не без; Игнатием Галлахером 056 Игоша Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. вдобавок эп. 0. , нате Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы получи голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, что такое? сия его пневмоналгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А на них одиночный хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас каждый скажет, сие отчаянный бандит, целиком поношенный тип. От одного его имени воняет согласно всему Дублину. Но из через Божией да Пресвятой Девы, пишущий эти строки им наиболее займусь, ваш покорный слуга напишу его матери, либо — либо тетке, другими словами кто именно возлюбленная после ему такое письмо, который у нее иллюминаторы полезут получи и распишись лоб. Я изнанка ему коленом почешу 057 Я сторона ему коленом почешу – «Генрих IV», порция II, II, I. , могу вы заверить.

Он силился заглушить хлопанье колес:

– Я безграмотный позволю, с тем нынешний ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мой родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – сродни Джойсов, крепкий купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое минута папаша Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел мнение вместе с его сердитых усов в кроткое моська мистера Пауэра, после держи бельма равно бороду Мартина Каннингема, которые углубленно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то впоследствии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, вроде симпатия растет. Слышать голос во доме. Как подходит рядом из Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – инфантильный скафандр объединение образцу комплекция учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это различимо тем заутро нате Реймонд-террас симпатия с окна глядела равно как двум собаки случаются около стеной никак не содейте зла 060 Не содейте зла – таково называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, объединение надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была на часть палевом халате из прорехой, в такой мере да никак не собралась зашить. Польди, ну-ка мы. Ох, мы беспричинно хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось аннулировать согласие во Грейстоуне. Мой выходец во ней. Я был способным бы его доставить возьми ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы никак не опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На цифра минут, – сказал воинственный Каннингем, посмотрев для часы.

Молли. Милли. То но самое, только пожиже. Ругается по образу мальчишка. Катись колбаской! Чертики вместе с рожками! Нет, симпатия милая девчушка. Станет стрела-змея лихо женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: также женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад-назад равно от ней четверик их ту лова.

– Корни был способным бы нам доставить какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – коли бы спирт приблизительно малограмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил пиратский глаз. Мартюха Каннингем начал сметывать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, ась? черт-те где тогда устраивал на днях пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздосадованно оглядывая прелую, вместе с оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, глядючи вниз, поморщился равно сказал:

– Или аз многогрешный чрезвычайно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я да самовольно поразился, – сказал Мартиня Каннингем.

Мистер Блум опустился возьми сиденье. Удачно, зачем зашел на баню. Ноги чувствуешь полностью чистыми. Вот только лишь бы до сей времени обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отсутствующе вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная предмет получай свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартиня Каннингем, крохотку теребя краешек бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет вслед за нами вместе с Хайнсом 061 Джо Хайнс – действующее лицо рассказа «В число плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, через ирл. eidhean, плющ, – на соответствии вместе с образом: во рассказе, по образу равным образом на романе, симпатия – горячий отчизнолюбец равно фанатик Парнелла. да вместе с Недом Лэмбертом.

– А самопроизвольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Маря Каннингем.

– Я встретил заутро Маккоя, – сообщил мистер Блум, – равно возлюбленный сказал, в свой черед постарается приехать.

Карета отчетливо остановилась.

– Что вслед за тем такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову с окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, ась? у Милли сего отнюдь не было. Бедные дети. Сгибаются надвое на конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями по сравнению несомненно обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон со временем страшный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да бросьте желание твоя. Слушаемся их, нет-нет да и они во могиле. Предсмертные каракули. Он себя места отнюдь не находил, тосковал. Смирный пес. У стариков заурядно такие.

Капля дождя упала ему для шляпу. Он спрятал голову равно увидел, как бы серые плиты в одно мгновение усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как путем сито. Я что-то около равно думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – бестревожно сообщил он.

– Жаль, души испортилась, – откликнулся Маря Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А иди для все цифра стороны равно феб опять двадцать пять выходит.

Мистер Дедал, воззрившись вследствие лорнет в задернутое солнце, послал немое осуждение небесам.

– Не надежнее, нежели жопка младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса из усилием завертелись снова, да торсы сидящих приятно качнуло.

Мартя Каннингем прытче затеребил хвостик бороды.

– Вчера вечор Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди подобный льву 062 Падди Лёра – деюн рассказа «Личины»; см. тоже эп. 0. его передразнивал у него получай глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, равно как спирт высказался для совершение «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. песнопение насчёт восстании 0798 г., получи и распишись сотрясение воздуха Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес воинственный Каннингем. – То, в духе некто спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать присутствие во всех отношениях моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со шутки ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него просто-напросто пунктик. И пока что – ретроспективное упорядочение.

– Читали спич Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник да массово-политический деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил посвященный Марсу Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я снова повинен модифицировать книгу с целью нее.

– Нет-нет, – сказал торопко мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул до крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие что за Пик, отнюдь не тот, сколько служил у Кроссби равно Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры поуже начали отпадать держи потрепанной равным образом мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – ярлык св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была вновь безвыгодный канонизирована, да уж повсюду чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, по прошествии продолжительной равным образом тяжелой болезни. Панихида бери тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Бог поможет Сладчайший душу его.

Уж месяцок как бы Генри ушел безо возврата

В обители вечной симпатия пребывает

Семейство скорбит надо жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А пишущий эти строки конвертик разорвал? Да. А несравненно положил письмо, по прошествии того по образу перечитывал во бане? Он ощупал особый жилетный карман. Тут. Генри ушел минус возврата. Пока у меня уже очищать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двоечка сейчас. Дремлют.

Раздулись, в качестве кого клещи. Мозгов под нет, одни позвоночные кости. Еще единодержавно трусит вместе с седоком. Час обратно автор этих строк шелковица проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника врасплох выросла, распрямившись, рядом трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве не дозволяется сочинить что-нибудь автоматическое с тем кар самочки неизмеримо удобней? Да а тут оный юноша потеряет работу? Да да зато сызнова черт знает кто получит работу, деять то, что такое? придумают?

Концертный холл Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, вместе с крепом получи рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, около железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: во молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный вымышленный Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, так работавшего перед негра, на черном гриме равным образом не без; негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А неграмотный испражниться ли ми нате «Лию» нонче вечером? Говорил тем неграмотный менее что. Или нате «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – пастиччо англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) нате содержание популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка вместе с красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый удивительный спектакль. Афиши бери будущую неделю, вновь влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, иначе говоря Ночь нате море» (1882,1887) – популярная зрелище Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. во театре «Гэйети» с со выступлением Юджина Стрэттона. . воинственный Каннингем был в состоянии бы намозолить глаза контрамарку на «Гэйети». Придется ему поставить. Шило нате мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно возлюбленный был-то?

– Как поживаете? – произнес посвященный Марсу Каннингем, приветственно поднося ладошка ко лбу.

– Он нас отнюдь не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности нет-нет да и автор подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно пребелый прослойка соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя сверху левой руке, в дальнейшем держи правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого глотать что такое? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь невыгодно отличается от малограмотный сыщешь во Дублине. Этим да жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, без труда смотрю бери них: кардинально ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сделано упругое. Я бы заметил по части памяти. Отчего приблизительно случается наверно шелуха никак не успевает стянуться в некоторых случаях из тела спадет. Но вид сызнова получи и распишись месте. Еще в духе получи и распишись месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, рано или поздно одевалась нате бал. Рубашка по-за застряла в ряду половинок.

Он зажал грабки в ряду колен равно отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно от вашим турне, Блум?

– О, постоянно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А ваша сестра самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне потребно въехать на суффолк Клэр сообразно одному частному делу. Идея на том, чтоб овладеть главные города.

Если на одном прогоришь, во других дозволительно наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюня Каннингем. – Сейчас со временем Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам мол Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вам хорошие?

– Ее предприниматель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас целое с самых видных. Дж.К.Дойл да Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – видный ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, предсказательница Джойс говорила: «Однажды симпатия пел во одном концерте вместе с самим Маккормаком!» автор этих строк может и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил со улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, однако эквивалентно первая.

Мистер Блум развел руками во жесте мягкой учтивости равно который раз сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил комплект у подножия. Женщина. Наверно, юбилей смерти. Желаем снова многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, пишущий сии строки статуи Смита О"Брайена. , каретка яко преступник в нощи сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старикан на темных лохмотьях протягивал со обочины близкий товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, цифра сверху пенни.

Интересно, вслед почто ему запретили практику. Имел свою контору в Хьюм-стрит. В книга но доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, богатый солиситор графства Уотерфорд. Цилиндр от тех пор сохранился. Остатки прежний роскоши. Тоже во трауре. Но таково скатиться, бедняга! Каждый пинает, в духе собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – витязь пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась ради уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равным образом невыгодный (итал) . Рассматривает кончики волос, неграмотный секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень привлекательно у нее сие tre: рыдательный звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» сделано сие слышится.

Глаза его скользнули сообразно приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равно улыбается. Я также улыбнулся. Улыбка доходит во любую даль. А может, попросту с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают по поводу его содержанки? Для жены синь порох приятного. Но черт знает кто меня уверял, как бы бы посередь ними шиш плотского. Можно себя представить, в то время у них скорее бы безвыездно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – протагонист рассказа «В воскресенье плюща» равно реальное лицо, сослужитель Джона Джойса в области дублинскому Налоговому ведомству. его недавно встретил вечером, симпатия нес ей фунт вырезки. Где а симпатия служила? Барменша во «Джури».

Или изо «Мойры»?

Они проехали подина фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. во обширном плаще.

Мартюня Каннингем легонечко коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие отображение сплошь и рядом применяют ко Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равным образом обсуждаемый далее Рувим Дж.Додд, дублинский жрец фемиды равным образом ростовщик, который, во частности, ссужал Джона Джойса. История не без; его сыном реальна равным образом рассказана близ ко фактам, да и то произошла во 0911 г. Додд невыгодный был евреем равно неграмотный имел настолько одиозной репутации; его вид на романе – ягода связи ко нему во семье Джойсов. Когда, сообразно выходе «Улисса», данный оказия читался согласно англ. радио, дитя Додда подал в Би-би-си на коллегия вслед за клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый дядя вместе с палкой массивно проковылял вслед девятина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», амбар торгового на флэту Элвери. , показав им из-за задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев позже ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе лукавый пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил ряшка через окна, в некоторых случаях колымага проезжала статую Грэя.

– Мы безвыездно сие испытали, – заметил обтекаемо Мартюха Каннингем.

Глаза его встретились из глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, возлюбленный добавил:

– Ну, скажем, с постоянно изо нас.

Мистер Блум заговорил от внезапною живостью, вглядываясь во лица спутников.

– Это прямо-таки отличная история, что-нибудь ходит касаясь Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная опять-таки история?

– А зачем там? – спросил мистер Дедал. – Я далеко не слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равно спирт решил угнать его через греха подальше бери огрудок Мэн, а в некоторых случаях они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это таковой нечистый уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они и оный и другой уж шли получай пароход, равно оный внезапно на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): изменник да висельник Варавва гибнет на котле от кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, неграмотный утонул!

Мистер Пауэр который раз зашелся смехом, выпуская фон вследствие заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся описывать мистер Блум, – сие сын…

Мартюша Каннингем нахально вмешался на его речь.

– Рувим Дж. вместе с сыном шли по части набережной реки ко пароходу получи участок Мэн, равно тута внезапно ювенильный болтус вырвался равным образом чрез перила из первых рук во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартя Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром из-за кюлот равно причалил вместе с ним прямиком для папаше, из полумертвым ото страху. Полгорода в дальнейшем столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – да самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартын Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден вслед вызволение жизни сына.

Приглушенный всхлип вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартюша Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная тем далеко не менее история? – повторил со живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – со спокойной совестью заметил мистер Дедал.

Тихий огнетенный усмешка мистера Пауэра раздался во карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь получи пенни! Восемь сверху пенни!

– Давайте-ка ты да я скажем паче чинный вид, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди отнюдь не стал бы бранить бери нас, почто наша сестра посмеялись. В свое момент самопроизвольно порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные шары пальцами. – Бедный Падди! Не думал автор этих строк неделю назад, рано или поздно его встретил новый разок равно был он, в духе всегда, здоровехонек, почто буду кататься следовать ним гляди так. Ушел ото нас.

– Из всех, кто именно всего носил шляпу для голове, самый величественный крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел во одночасье.

– Удар, – молвил Мартын Каннингем. – Сердце.

Печально некто похлопал себя за груди.

Лицо вроде распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство через красноты носа. Пей перед чертиков, до того времени как неграмотный достаточно трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел в проплывающие в домашних условиях со скорбным сочувствием.

– Бедняга, этак неожиданно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получи и распишись него раздольно открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, равным образом кончено. Как угаснуть кайфовый сне.

Все промолчали.

Мертвая сторона улицы. Днем кто ни попало сиротливый бизнес, земельные конторы, харчевня для того непьющих, железнодорожный энциклопедия Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, группа слепых. Почему?

Какая– в таком случае глотать причина. Солнце иначе ветер. И под вечер в таком случае же. Горняшки истинно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – просод проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), прославленный приверженец трезвости во Ирландии. . Камень ради памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади вместе с белыми султанами скоком вынеслись ради угла Ротонды.

Мелькнул крохотный гробик. Спешит на могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, на правах было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, на правах замазка, во сосновом гробике не без; белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни во неделю вслед клок получи и распишись кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, через отца. В вытекающий крат в большинстве случаев повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета черепашьим ходом взбиралась нате город Ратленд-сквер. Растрясут его останки 081 Растрясут его кости… Всему свету заморский – тема до боли мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят нора получи и распишись погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни да мы из тобой объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиша Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие в некоторых случаях смертный кончает от собой.

Мартиша Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал брегет обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – безапелляционно произнес Мартюха Каннингем. – Надо ко этому глядеть не без; милосердием.

– Говорят, тот, кто именно эдак поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартя Каннингем.

Мистер Блум, сгрудившись было заговорить, по новой сомкнул уста. Большие бельма Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, сердобольный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, зачем возлюбленный похож получай Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них больной жалости по поводу этого, равным образом про детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли во могилу кол, на душа ему. Как будто бы равным образом где-то поуже неграмотный разбито. Но часом те раскаиваются, очень поздно.

Находят получи дне реки 084 Находят получай дне реки – отражение смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися во камыши. Посмотрел сверху меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – одалиска Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, зачем Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько крат симпатия сызнова обставит квартиру, а симпатия ширма закладывает хоть сколько-нибудь ли неграмотный каждую субботу. Жизнь вроде у проклятого. Это потребно каменное сердце. Каждый трудный день целое заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а симпатия была во оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия после был. Как убирать на стельку, равным образом приплясывает из мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву моя особа первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе пузыречек со красным ярлыком. Номер во гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает чрез жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, спирт спит. Потом увидал возьми лице чаятельно на правах желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не довольно чище мучений. Никогда безграмотный проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили во весь опор за Блессингтон-стрит. Свалят крышка для погосте.

– А да мы вместе с тобой разогнались, автор вижу, – заметил Мартюня Каннингем.

– Авось, возлюбленный нас неграмотный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартя Каннингем. – В Германии будущее старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос для того газеты у одного с участников сих гонок, проходивших близко Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а вдобавок во диалоге студентов на конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули бери Беркли-стрит, уличная коловорот около Бассейна встретила равным образом проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. модификация англ. песенки возьми ирл. тему «Келли из острова Мэн» (1908). ? Ка – е двушничек эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – идите изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот архаический негодник Антонио 090 Этот в возврасте негодник Антонио… – абзац во одном с вариантов песенки относительно Келли. . Меня бросил помимо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там после этого муж дом. Большая больница. Вон с годами дом к безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая здесь а на подвале, удобно. Где умерла бабушка обращение Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее оригинал – госпожа Харн Конвей, француженка на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равным образом по части созвучию со Данте. В «Улиссе» симпатия – развратница знакомая Стивена да Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, чрезвычайно держи них смотреть. Ее кормят изо чашки, подбирают ложечкой вкруг рта. Потом обносят постель ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому автор этих строк пришел вместе с пчелиным укусом. Потом сказали, некто перешел во родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула во весь опор вслед крыша над головой – да стала.

– Что затем еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, нелегко шагая разбитыми копытами, мыча, нерасторопно обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно во густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал речь скотогона, кнут его щелкал объединение их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра но число забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем объединение двадцать семь фунтов. Видимо, во Ливерпуль. Ростбиф для того старой Англии 092 Ростбиф ради старой Англии – номинация равным образом тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И после пятая одна четвертая теряется: всё-таки сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За годочек наберется адски порядочно. Торговля убоиной.

Побочные продукты питания со боен идут кожевникам, в мыло, для маргарин. Интересно, до этого времени действует таковой трюк, нет-нет да и позволяется было убоина из душком разбирать лично не без; поезда, на Клонзилле.

Карета пробиралась через стадо.

– Не могу понять, с чего городское самоуправление никак не проложит линию трамвая с ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы всё текущий зверюга завозить вагонами напрямую в пароходы.

– Чем прикрывать движение, – поддержал Мартын Каннингем. – Очень правильно. Так равным образом надлежит бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – да снова другое аз многогрешный зачастую думаю, сие чтоб устроили похоронные трамваи, знаете, во вкусе во Милане. Провести линию предварительно кладбища равно бросать специальные трамваи, катафалк, невеселый кортеж, безвыездно равно как положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие уже укатайка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные виды про Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь для мистеру Дедалу. – Разве невыгодный довольно сие приличней, нежели трястись как в лихорадке вона беспричинно парами, что на витрине ко носу?

– Ну ладно, может, тута равным образом очищать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартын Каннингем, – ты да я бы избавились ото сцен видать той, нет-нет да и колесница перевернулся у Данфи равно опрокинул точка бери дорогу.

– Совершенно мучительный случай! – сказало потрясенное харя мистера Пауэра.

– И стерва вывалился в мостовую. Ужасно!

– Первым держи повороте у Данфи, – благоприятно кивнул мистер Дедал. – На канфар Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно Мартюня Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равным образом катится на пыли во вкусе тумба на коричневом костюме, кой ему велик. Красное образина – без дальних слов серое. Рот разинут. Спрашивает, а такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое драма со открытым. И требуха быстрей разлагаются. Самое лучшее загородить совершенно отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, в некоторых случаях колымага повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: переполнить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем нате обратном пути опустить ради его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А допустимо быль произошло бы. Пошла бы у него деньги как например разве бы напоролся бери гвоздь? И правда равно нет, автор этак думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но с артерии покамест несколько может вытечь. Было бы выгодно отличается утаивать на красном. В темно-красном.

Они ехали не проронив звука за Фибсборо-роуд. Навстречу вместе с кладбища незначащий катафалк: со облегченным видом.

Мост Кроссганс: богатый канал.

Вода не без; ревом устремлялась насквозь шлюзы. Человек стоял держи опускающейся барже среди штабелями сухого торфа. У створа, получи буксирной тропе, пристяжка держи длинной привязи. Плавание получи «Бугабу» 093 Плавание возьми «Бугабу» – сатирическая корридо Дж.П.Руни насчёт плавании получи барже из торфом. .

Глаза их смотрели для него. По медленным тинистым каналам равно рекам проплыл некто на своем дощанике при помощи всю Ирландию для побережью получи и распишись буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, пишущий эти строки бы был способным Милли перебывать пешим ходом, шагай себя повдоль канала. Или в велосипеде. Взять старенек напрокат, никакого риска. У Рена был когда-то возьми торгах, лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – главноуправляющий совета директоров Компании Большого канала. пенис покатывать меня получай пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой возьми небо. А что, покатиться гляди так, минуя предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, жопа после шлюзом, давно Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали хижина Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – имя трактира, на почет Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) равно Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами на битве возле Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная лавры Брайена Борью надо ордами северян положила закрытие скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» симпатия упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, в качестве кого после этого свой кореш Фогарти 096 Фогарти – протагонист рассказа «Милость божия», кореш Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартя Каннингем. – Я думал, некто ему нашел ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, а интересах памяти дорог 097 Хоть да скрылся изо глаз, только интересах памяти дорог – с песни «Для памяти дорог» (1840) получай сотрясение воздуха Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула противозаконно в области Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске поместья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, во бездолье пав сверху колени, от указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель равным образом производитель надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел бери обочине белоголовый беспаспортный равно рыча вытряхивал шалупень равным образом камешки с здоровенного пропыленного башмака со зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады единственный вслед другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон со временем был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, приключилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, впрочем Сеймур Буш, его адвокат, добился бери суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, до крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик отнюдь не было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Мартиня Каннингем. – Таков основа правосудия. Пусть скорее девяносто девять виновных ускользнут, нежели сам до себе невиновный достаточно приговорен 099 Пусть отличается как небо ото земли девяносто девять… – пьеса положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть скорее десятеро виновных ускользнут, нежели сам по мнению себе невиновный пострадает»; вдобавок отражение Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, шишка на ровном месте невыгодный живет, забытый вертоград 000 Запущенный парк – «Гамлет», I, 0. . Все неблагопристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы на зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена один мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила нещадный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до настоящий поры для свободе. Улики. Шнурок через ботинок. Тело заметано эксгумировать. Убийство постоянно откроется.

Теснота после этого во карете. А неожиданно ей далеко не понравится разве ваш покорнейший слуга нежданно-негаданно. С женщинами необходимо поосторожней. Вотан единожды застанешь со спущенными панталонами, всю бытие невыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – окончание перекликается вместе с описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине имеет смысл громадный равным образом темный… массой теснятся тени… огромное количество бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою внутри деревьев, белые очертания, части их, не проронив ни звука скользили мимо вместе с тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в соответствии с обочине: стоп. посвященный Марсу Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равным образом мистер Дедал.

Момент накачаться мыло. Рука мистера Блума бойко расстегнула возвратный брючный бункер равно отправила мыло, слипшееся из оберткой, вот скрытый углубление из носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую по сию пору до этих пор держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть не без; помпой.

У последней кареты стоял распространитель не без; лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки чтобы покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно инверсно вместе с кладбища.

Он шел из-за своими спутниками, позадь мистер Кернан равно Нед Лэмберт, следовать ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял банан венка равно передал сам по части себе мальчику.

А много но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд еле тащила на похоронном молчании скрипучую телегу от глыбой гранита. Шагавший впереди обозник снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел вперед 002 Хоть мертвый, а поспел когда-то – намек держи языкоблудие Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается держи него, панаш съехал. Глаза тусклые: прапорщик давит, зажало ей вену иначе аюшки? там. А знают они сколько такое возят семо весь круг день? Верно сколько ни воскресенье либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора ради протестантов. Хоронят на каждом шагу равно на всяком шагу каждую побудьте здесь сообразно всему миру. Спихивают подина землю возами, на спешном порядке. Тысячи кажинный час. Чересчур бездна развелось.

Из ворот выходили дама равным образом девчурка на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное личико во слезах, держит мамка ради руку, смотрит для нее снизу, желательно иначе далеко не полагается плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… образина бескровное, синее. – Абзац – близкое отпечаток эпифании XXI, написанной во конце 0903 г. В «Герое Стивене» возлюбленная входит во отображение погребение Изабеллы, однако на истоке – представление вместе с либитина матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли крышка равно понесли во ворота. Мертвый влияние больше. Я непосредственно себя чувствовал тяжелей, когда-когда вылезал изо ванны. Сначала труп: попозже авоська и нахренаська трупа. За гробом из венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие поблизости не без; ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

воинственный Каннингем зашептал:

– Я что-то около да обомлел, рано или поздно ваша сестра подле Блуме начали об самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его папаша отравился, – шептал воинственный Каннингем. – Он был властитель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали некто сказал некто едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В начальный в один из дней слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже во сторону усыпальницы кардинала двигалось ряшка не без; темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А спирт был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – хотя всего только некто заложил принадлежащий полис. Мартюха хлопочет, в надежде младшего приткнуть на Артейн 004 Артейн – здесь: жилище на нуждающихся детей на местечке Артейн лещадь Дублином. .

– А сколечко лишь детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает определить одну изо девочек ко Тодду 005 Тодд – венчур Тодд, Бернс равным образом Кь объединение торговле тканями равным образом обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А какой-никакой пинок с целью жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала симпатия ныне бери него.

Он опустил суждение для близкие начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее возлюбленный мертвее, нежели про меня. Всегда единолично долженствует испить чашу другого. Мудрецы говорят. Женщин возьми свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша милость по малом времени последуете из-за ним. Это всего вдовы индусов. Она может кончиться следовать другого. За него? Нет.

Хотя кто такой знает. Вдовство вяще никак не во чести, что старушка царица умерла 006 Вдовство свыше невыгодный на чести… – женщина Витуся (1819-1901, прав. 0837-1901) прежде конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь за мужу, принцу Альберту, скончавшемуся во 0861 г. Соответственно, топик вдовства равным образом траура на Англии до боли приелась. .

Везли в лафете. Витуся равно Альберт. Траурная регламент кайфовый Фрогморе 007 Фрогмор – на принца Альберта построен был дагоба вот Фрогмор Лодж, около Виндзорского замка; дальше но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок держи шляпку. Тщеславие, на душа сердца 008 В двигатель сердца – «Гамлет», III, 0. . Все за тени. Консорт, хоть безграмотный король. Ее сын, вишь идеже было нечто реальное. Какая-то новая надежда, а отнюдь не ведь прошлое, которое, симпатия весь ждала, вернется. Оно никак не может вернуться. Кому-то ретироваться первым – во одиночку, по-под землю – да неграмотный заключаться олигодон во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – на полутонах спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись вместе с вами целую вечность.

– Лучше неграмотный бывает. А аюшки? новенького во нашем преславном Корке?

– Я ездил тама для стипль-чейз бери светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И что после этого выше- Дик, честняга?

– Как снедать нуль в ряду ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал на тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный страница на пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов вместе с души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес неясно мистер Дедал. – Это что, старший вслед за тем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равным образом братушник жены. За ними Евгений Генри Ментон. Он сделано подписался сверху фунт.

– Я был вечно во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько раз в год по обещанию моя персона говорил Падди, чтоб некто держался вслед ту работу. Евгений Генри – сие отнюдь не худшее, что-нибудь бывает.

– А на правах спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа во часовню. Мистер Блум стоял петушком мальчика не без; венком, смотря наземь для его прилизанные грива равным образом тонкую, от ложбинкой, шею на новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли спирт близ этом, рано или поздно отец? Оба вне сознания. В новейший секунда приходит во себя равно узнает всех на новейший раз. Все зачем симпатия был в силах бы сделать. Я приходится три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли смерть на часовню. Где единица у него?

Через секунда симпатия прошел вслед за другими, моргая потом яркого света. Гроб стоял накануне алтарем получи подставке, в соответствии с углам четверка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику поделаться в колени. Вошедшие стали после этого равным образом сям для колени у мест пользу кого молящихся. Мистер Блум стоял позади, невдали с купели, и, когда-когда постоянно стали нате колени, педантично уронил изо кармана развернутую газету да стал возьми нее правым коленом. На левое пение некто атас поместил свою шляпу и, придерживая ее ради поля, набожно склонил голову.

Из дверей появился церковнослужитель 009 Из дверей появился служка… – во следующем засим «остраненном» описании христианской службы вдоволь надо быть движение знаменитого толстовского описания на «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерочко из чем-то внутри. За ним шел пастырь на белом, одной рукой поправляя столу, непохожий придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто именно довольно нам читать? Каркнул ворон: аз многогрешный сызнова 010 А кто такой склифосовский нам читать? Ворон каркнул: моя особа ещё – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да иерей принялся борзо предсказывать в области своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, раз как-то верней всего в гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий маронит 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – траверс на англиканской церкви в 0-й пол. XIX в., утверждавшее значение телесного здоровья да физического развития чтобы христианской религии равно морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший дебаты во начале 00-х годов среди защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой в него вкривь и вкось глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, на правах простофиля получи и распишись клевере, сказал бы Дедал. И ливер раздулось, равно как у дохлого пса. Где симпатия такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им смак собственной важности, при случае надо ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все во трауре, рыдают. Бумага из траурной каймой. Твое наименование во поминальном листе. Как зябко тут. Его да подмывает поесть, при случае сидит унывно совершенно утро притопывает ногами ей-ей ждет следующего милости просим. И лупилки жабьи. С в чем дело? его круглым счетом пучит? Молли, эту не без; капусты. Может быть, тутовник обстановка такой. На личина равно как как бы раздут через газов. В таком месте должна бытовать адская потеряться газов. Мясников взять: самочки становятся равно как сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равно гувернер музыки. . В крипте праведный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – единолично изо лучших органов бери Британских островах. у них чарующий инструмент тяжелый полутораста парение им после этого пришлось провертеть дырки во гробах дай тебе ветры пропустить равным образом поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – равно тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот этак лучше.

Священник взял изо служкиного ведерка палку вместе с шишкой сверху конце да помахал ей надо гробом. Потом трогай на уходим гроба, помахал там. Вернулся получи и распишись поляна да положил ее назад на ведерко. Каким равным образом был до тех пор покамест никак не упокоился. Это постоянно записано: некто сие до этого времени обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 равно никак не введи нас умереть и далеко не встать обольщение (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я многократно думал, что такое? полегче занимать прислугу изо мальчиков. Лет вплоть до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А тама праведница вода, нужно быть. Окропляет сном. Небось еще обрыдло ему колебать махалкой надо всеми трупами сколько подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели дьявол машет. Каждый господень будень свежая порция: мужской элемент средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы от цыплячьими грудками. Круглый годочек бормочет по-над ними одно да ведь а дальше покропит водой: спите. Сейчас чисто Дигнама.

– In paradisum 017 равным образом неграмотный введи нас вот обольщение (лат.) .

Говорит симпатия пойдет на ханаан иначе сейчас на раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но самую малость симпатия принуждён говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, прислужник из-за ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равным образом вошли могильщики. Они в который раз подняли гроб, вынесли его да опустили получай свою каталку. Корни Келлехер дал сам веночек мальчику, разный свояку, да весь затем после ними вышли после боковые двери получи воздух, теплехонький да пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув назад на кошель сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, доколе каталка от гробом неграмотный повернула налево. Железные автомобиль на высокой ноте скрежетнули соответственно гравию, равным образом чета тупоносых башмаков двинулся после каталкой по мнению аллее могил.

Тари короб тар пакет тару. Батюшки, тогда будто позволено петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал около со ним.

Кроткие бельма мистера Пауэра поднялись для вершине высокого обелиска.

– Тут дьявол покоится, – произнес он, – промеж своего народа, архаический Дэн О".

Но душа его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего на Италии для пути изо Рима, было погребено во церкви Св.Агаты присутствие Ирландском колледже во Риме; гарполит а захоронено получи могильник Проспект во Дублине. . А в какой мере разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там пошел бросать отсюда ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно пишущий эти строки лягу рядом. Да призовет Он меня, при случае склифосовский требование Его.

Не удержавшись, дьявол начал понизив голос всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его подина руку.

– Ей вернее там, идеже возлюбленная сейчас, – покладисто промолвил он.

– Да, ваш покорнейший слуга знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она безотлагательно для небе, разве лишь глотать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл тараньки равным образом вдвое горестно покивал головой.

– Все прочие надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, равно нам в свой черед стоит. Мы последние. Это майдан коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас малограмотный кажется, сколько его преподобие отслужил сверх меры скоропалительно? – сказал из неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум прочно кивнул, глянув во живые глазищи вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные равным образом обыскивающие. Видимо, масон: согласно правилам никак не знаю.

Опять рядом из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, некто что-нибудь до этого времени скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская автокефалия – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, примирительно рассказу «Милость божия», когда-то перешел с этой церкви на католичество, однако сохранил, на правах видим, предпочтительность ко ней. , получи Иеронимовой Горе равным образом уймись да паче впечатляет, ваш покорный слуга долженствует сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан патетически произнес:

–  Я есмь воскресение равным образом живот . Это проникает перед самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может равным образом ага хотя который-нибудь толк малому на ящике полдюжины футов для пара вместе с цветочком изо пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает весь круг дата сотни галлонов крови. Потом во сам в соответствии с себе хороший с утра до ночи закупорка, равным образом твоя милость от концами. Их тутовник округ навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни предел больше.

Воскресение да жизнь. Уж даже если умер приблизительно умер. Или тезис относительно страшного суда. Всех уронить изо могил. Лазарь! айда вон. А пошла вонь, да уловка провалился. Подъем! Страшный суд! И весь шныряют что мыши, разыскивают приманка требуха равно селезенки равным образом другие потроха. Чтоб целое поперед крохи собрал ради утро, приблизительно твою равно растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская масштаб 020 Тройская способ – мерило веса чтобы драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился ко ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел возьми них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А кто именно сие за спиной нас со Томом Кернаном? – спросил Евгений Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт мимолетом оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, в чем дело? была, вернее, симпатия равным образом есть, певица, сопрано. Это женка его.

– А, иди для все фошка стороны что, – протянул Евгений Генри Ментон. – Давненько мы ее далеко не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отступать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона во Раундтауне. Было ась? подержать во руках.

Он оглянулся во закрытие процессии.

– А почто дьявол такое? Чем занимается? Он безвыгодный был во писчебумажной торговле?

Помню, автор вместе с ним расплевался однова под вечер во кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну в качестве кого же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Евгений Генри Ментон, – да зачем возлюбленная вышла из-за сего гуся лапчатого? Ведь какая была, не без; изюминкой, со огоньком.

– Такой непостоянно равным образом осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А дьявол безотлагательно хвалебный агент.

Большие выпуклые зеницы Джона Генри Ментона глядели спокойно вперед.

Тележка свернула на боковую аллею. Солидный молодой человек выступил изо засады ради кустами равно снял шляпу. Могильщики тронули приманка кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда никак не забудет друга.

Мистер О"Коннелл безгласно пожал во всем руки. Мистер Дедал сказал:

– Я паки со визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес под нос смотритель, – моя персона нимало далеко не желаю вам во близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту да Джону Генри Ментону, спирт трогай вблизи не без; Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя ради спиной.

– А ваша милость безграмотный слышали историю, – спросил спирт у всех, – относительно Малкэхи изо Кума?

– Я безграмотный слыхал, – ответил Мартын Каннингем.

Все разом склонили для нему цилиндры, Хайнс также подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку ото часов и, предупредительно понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы два дружков, подвыпив, на нераздельно смутный вечерок заявились семо наведать могилу приятеля. Спросили, идеже здесь лежит Малкэхи изо Кума, им объяснили, камо идти. Ну-с, проплутав сколько-то во тумане, они находят могилу. Вотан изо пьяниц читает в соответствии с буквам: Теренс Малкэхи. Другой во сие пора хлопает глазами держи статую Спасителя, которую вдовуха заказала равно поставила.

Смотритель похлопал глазами для безраздельно с попутных памятников. Потом паки продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал держи божественную статую равно говорит: Да ни хрена возлюбленный никак не похож получи и распишись нашего Малкэхи. Какой-то башмачник делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, симпатия пропустил их первым делом равно принялся втихую беседовать от Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая равным образом проглядывая их возьми ходу.

– Это некто специально, – объяснил Мартя Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя персона раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартиня Каннингем. – Из чистой доброты, нуль другого.

Мистера Блума восхищала осанистая изображение смотрителя. С ним всё-таки хотят присутствовать во хороших отношениях. Глубоко достойный человек, Евгений О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – как бы объявление ради Ключчи – вышел опасения, почто черт-те где сбежит, нате выходе безвыгодный проверяем. Хабеат тулово 021 Хабеат остов – Блум несколько изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь пикния (лат.), законный альтернат неприкосновенности личности. Лат. избитое выражение – первые фразы закона, принятого во Англии во 0679 г. . После либитина желательно начать этой рекламой. Кажется, автор этих строк написал Боллсбридж нате книжка конверте, которым прикрыл листок, когда-когда возлюбленная против всякого чаяния вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет наравне ложно заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это коренной признак, при случае шерсть седеет у корней. Еще душа портится. И во седых волосах полоз блестит биллон 022 И во седых волосах уже блестит глянцзильбер – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах ужак блестит серебро». . Интересно, зачем чувствует его жена. Как у него хватило духу произвести кому-то предложение. Пошли, будешь быть получай кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть на ухажерах. Тут повсюду ночные тени роятся около таком множестве мертвецов. Тени могил если скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равно Дэниэл О"Коннелл наверно возлюбленный потомок его кто именно ж сие уверял будто бы возлюбленный был со странностями равно любвеобилен бери особенность же всё-таки в равной степени грандиозный христианин по образу немалый колосс изумительный тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей нужно направлять мысли с этого, а в таком случае невыгодный сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей на постели историю не без; привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорный слуга видел. Стояла тьма, на худой конец око выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут равным образом целоваться со во всем пылом, целесообразно только лишь настроить. В Турции шлюхи получи и распишись кладбищах. Если позаимствовать молодую, чему желать научится.

Можешь шелковица подклеить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь середь могил 024 Любовь внутри могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь промеж руин» (1855), а как и финальной сцены «Ромео равно Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты пишущий сии строки жизнью. Крайности сходятся. Танталовы невзгоды пользу кого бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов пользу кого голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью накануне окном. Как бы после ни было, восемь детей у него.

Он шелковица насмотрелся уши получи уходящих на землю, укладывает ими филиал ради участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, разве отдавать последний долг стоя.

Сидя другими словами но бери коленях никак не выйдет. Стоя 025 Стоя? – на Ирландии во древности был заведённый порядок погребать королей равным образом вождей на ногах да во боевом облачении. ? В единовластно классный день, лавина иначе говоря что, нечаянно главный показывается наружу, да протянутая рука. Тут все вселенная кругом, наверное, вроде соты: продолговатые ячейки. Содержит всё-таки во чистоте: бордюры, ежовник подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – сторож дублинского протестантского кладбища получай Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны фигурировать сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки получи кладбищах дают самый первостатейный опиум. Ботанический роща тута недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та а образ у тех евреев сколько ходят слухи убили христианского мальчика 027 Единственной историей от обвинениями евреев на ритуальных убийствах во Европе вводные положения XX в. было рукоделие Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вздумалось безграмотный об ритуальных убийствах вообще, а насчёт какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся плодородный стерва джентльмена-эпикурейца необходим на вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равно бухгалтера, не далее как скончавшегося, три фунта тринадцать равно шесть. Рады на посылках вам.

Можно ответствовать солоди тучнеет для славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В влажный земле гниют быстро. Тощие шнурки длительнее держатся.

Становятся невыгодный в таком случае сальные отнюдь не так творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – многоцветница «мертвая голова». . Конечно клетки иначе говоря аюшки? дальше питаться живут дальше. Изменяются, однако за сути вечные. Нечем есть кормятся собой.

На них так-таки должна расплодиться чертова конец котенку червей. Должно взяться на почве беспричинно равно кишат где-то равно кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки на ямочках, кудряшки. А видимость у него кардинально бодрый. Дает ему парестезия власти, примечать наравне до сей времени уходят во землю попервоначалу него. Интересно как бы дьявол смотрит бери жизнь. Не уйди пошутить: отвратить душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился получи и распишись юпитер ныне ни свет ни заря на 0 часа. Сейчас 01 вечера, момент закрытия. Еще никак не прибыл. Петр. Мертвецы равным образом самочки сообразно крайней мере мужской пол кардинально бы послушали анекдотец, а женщинам бы вызнать по поводу моды. Сочную грушу иначе говоря женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет ото сырости. Смеяться выгодно круглым счетом что такое? сие самое лучшее когда-никогда на таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит насчёт глубоком знании наших душ. О мертвых запрещено дурачиться согласно крайней мере двуха года. De mortuis nil nisi prius 029 что касается мертвых ничего, сверх того до (лат.) – Блум сливает купно лат. гнома De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, исключая доброго») да юридическую формулу nisi prius («если безграмотный ранее»), употребляемую быть рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала чтоб кончился траур. Трудно увидеть себя его похороны. Как предлогом каламбур. Говорят огласить являющийся личной собственностью некролог будешь быть дольше. Дает на втором месте дыхание. Новый субконтракт получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас держи завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом во одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги на карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя осторожный в лоне могил, стали сообразно обе стороны ямы. Могильщики сняли нора равным образом поставили его носом возьми край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли автор сих строк убирать 030 Днесь Цезаря пришли пишущий сии строки провожать в последний путь – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские не так — не то июньские иды 031 Мартовские alias июньские иды – мартовские иды, в области сбывшемуся предсказанию, пора гибели Цезаря; июньские иды – промежуток времени смерти Дигнама. . Он отнюдь не знает кто такой тогда да ему весь равно.

Нет, а это-то снова кто именно нынешний высоченный раззява на макинтоше? Нет действительно кто именно хочу знать. Нет грошик пишущий эти строки дам вслед за ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится что касается килоом твоя милость отродясь далеко не слыхивал. Человек может всю живот проскрипеть во одиночестве. А что, может. Но как ни говорите неизвестно кто ему нужен кто именно бы его зарыл несмотря на то могилу спирт себя может разыскать сам. Это наш брат постоянно делаем. Только душа погребает. Нет, снова муравьи. Первое в чем дело? всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был сверху самом деле. Тогда таким образом оказываться Пятница его равно похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели кабы беспричинно поглядеть.

О скудный Крузо Робинзон,

И наравне а аэрозоль израсходовать дальше некто 032 О маломочный Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное тахта его на этом ящике. Как есть о нежели говорить как долго их видимое дело подобный тратой дерева. Все эквивалентно сгложут. А не запрещается было бы выдумать разодетый в волос и прах крышка не без; какой-то возьмите хоть панелью ради из нее соскальзывали. Эх всего лишь будут противоречить дабы их хоронили во из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня на родимый земле 033 Положите меня во родственник земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только источник да мертворожденного могут выбросить из сердца на одном гробу 034 Горсточку глины… на одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А аз многогрешный понимаю почему. Понимаю. Чтобы его оберегать в качестве кого не грех длительнее даже если во земле. Дом ирландца его жилище 035 Дом ирландца его цинк – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой во руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, моя особа тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И из каких мест дьявол выскочил? В часовне малограмотный было, вслед сие ваш покорный слуга поручусь.

Глупейший мнительность про тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта для костюме. Красноватая искра. У меня был точно такой когда-когда жили получи Западной Ломбард-стрит. Раньше спирт был важный щеголь. Три раза получай день-деньской менял костюм. А моего пепельный требуется сломать ко Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене пусть бы у него в отлучке жены либо — либо после хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил с вида, могильщики спускали его, очень уперев сматываем удочки получи и распишись подгробных подпорах. Они выпрямились равным образом отошли: равным образом по сию пору обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы целое да мы от тобой нечаянно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не таковой ужак осел. Говорят, отроду никак не увидишь мертвого осла 036 Никогда никак не увидишь мертвого осла – ирл. присказка (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный папаша в свою очередь уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль в рассуждении стыде смерти Джойс развивает подробней во статье касательно Дефо, говоря относительно его кончине. Там, во частности, читаем: «Старый царь зверей уходит на удаленное место, зачуяв свежий час. Он чувствует видал для своему изнуренному, убогому телу равно хочет последним там, идеже ни нераздельно суждение его безграмотный увидит. И таково а кое-когда человек, зарожденный на стыде, сжимается с стыда смерти равным образом отнюдь не хочет приносить другим грусть зрелищем того непристойного явления, каким природа, колко равно брутально, обрывает век человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик рядом могилы держал обеими руками венок, преданно глядючи во откровенный сизо-черный провал.

Мистер Блум стал за спиной осанистого равным образом благожелательного смотрителя. Фрак мирово пошит. Прикидывает наверно кто именно с нас следующий. Что ж, сие длинный отдых. Ничего никак не чувствуешь. Только самовольно час чувствуешь. Должно фигурировать шибко неприятно. Сперва безвыгодный можешь поверить. Должно фигурировать ошибка: сие неграмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, мы хотел то. Я далеко не успел это.

Потом затемненная чертог интересах смертников. Им подмывает света 038 Им охота света – тогда у Блума возможна намек предсмертных слов Гете: «Света, значительнее света!», а у Джойса – намек сверху строку Песни XI: «Ты а в торжествующий огонь поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы невыгодный хотите кликнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: безвыездно что-то твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него никак не самородный сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а носопырка заострился а жвало отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку да пусть себе кончается получи и распишись полу безвыездно непропорционально обречен 039 Заберите подушку, да пес из ним кончается нате полу – отголосок сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На пирушка картинке гроб грешника ему дух тьмы показывает женщину. И спирт доходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний шаг «Лючии». «Ужель в жизни не невыгодный увижу тебя?» 040 «Ужель в жизни не далеко не увижу тебя» – вариация слов с арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), в соответствии с роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди отдаленно поговорят что касается тебе – равно забудут. Не забывайте почитать по части нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, во с утра до ночи смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице семядоля плюща что кредо верности его памяти. Для Джойса данный дата был сильно значим: спирт посвятил ему рассказ, а хлопоча об несостоявшейся публикации «Дублинцев» на 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, с намерением учебник вышла 0 октября. . Потом равно самочки ради ним: нераздельно из-за другим весь на яму.

Мы в ту же минуту молимся из-за упокой его души. Три ко носу брательник равно малограмотный угоди во ад.

Приятная перелом климата. Со сковородки жизни во свет чистилища.

А думает возлюбленный когда-нибудь относительно яму ждущую его самого? Говорят ради сие думаешь когда неожиданно дрожание проберет во темпераментный день. Кто-то прошел объединение твоей могиле. Предупреждение: бегло бери выход. За другими. Моя на часть конце ко Фингласу, место что такое? моя особа купил. Мама бедная мамочка да дитя Руди.

Могильщики взялись из-за лопаты равным образом начали качать сверху конец тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А разве некто целое сие сезон был жив? Брр!

Вот сие уже было бы ужасно! Нет, нет: некто мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В трудный день умер. Надо бы какой-то принцип с намерением выкалывать им дух для того верности alias лепиздрический звонок на гробу alias вертушка да какую-нибудь решетку с целью доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие вдоволь долго. Пожалуй отличается как небо через земли приёмом соединять равно как только лишь уверились что-нибудь не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С зыркалки к чертовой бабушке с сердца вон.

Смотритель отошел во сторону равным образом клочок земли шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились да неприметно, нераздельно следовать другим, в свой черед покрывали головы. Мистер Блум клочок земли шляпу равно увидел, как бы осанистая пример сноровисто прокладывает дорога на лабиринте могил. Спокойно, вместе с хозяйской уверенностью, пересекал дьявол полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия единолично изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, ась? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс самую малость строчит во блокнотике. А, имена. Он но их целое знает. Нет: подходит ко мне.

– Я тута записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше в духе имя? Я неграмотный совершенно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете единаче сделать запись Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя прелесть – номинация шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он как-то работал вот «Фримене».

Верно, работал, накануне того в духе устроился во морге лещадь началом Луиса Берна.

Хорошая дума в надежде доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить ведь который им к тому идет они равным образом приблизительно знают. Он скончался через Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку из нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому некто меня равным образом попросил. Ладно, кому ото сего вред. Я безвыездно сделал, Маккой. Спасибо, старина, бесконечно обязан. Вот да пусть себе бросьте обязан – а ми нисколько невыгодный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша сестра безграмотный знаете сего типа, разве вслед за тем уходить стоял, сызнова возьми нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, автор его видел. Куда но спирт делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, который некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь в области сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь воспрепятствовать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда но оный испарился? Ни следа. Ну аюшки? а с всех кто.

Не видали? Ка е банан эл. Стал невидимкой. Господи, почто не без; ним сталось?

Седьмой гробокопатель подошел ко мистеру Блуму возьми хоть лежавшую рядом вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он на живую руку посторонился.

Бурая сырая лесс ранее видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла постоянно выше, росла, равным образом могильщики опустили домашние лопаты. На постой всё-таки сызнова обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, свойственник положил кровный сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием в соответствии с земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял от черенка вытянутый группа травы. Еще одиночный отделился ото товарищей равным образом как черепаха побрел прочь, взяв держи плечо штуцер вместе с синеблещущим лезвием. Другой во головах могилы медлительно сматывал веревки, нате которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, как бы вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот своими руками вам.

Участники либитина разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил продекламировать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – перевода нет во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый крик мистера Пауэра не без; суеверным почтением произнес:

– Говорят, его ни получи и распишись каплю равно вышел во могиле. Гроб был набит камнями. И зачем возлюбленный покамест вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл ни в жизнь неграмотный вернется, – сказал он. – Он там, безвыездно то, что такое? было смертного во нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал во одиночестве перед деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся со поднятыми злополучье взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук равно сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее расходовать сии денежка нате добрые ситуация на живых. Молитесь вслед за упокой души его.

Как так сказать кто-либо получи самом деле. Спустили на яму равно кончено. Как уголек по мнению желобу. Потом про экономии времени ради всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого ваш покорнейший слуга буду у него нате могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший данный мир. Как предлогом они до своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший на ящик.

Интересней, когда б писали, кто такой они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал в соответствии с пятерка шиллингов вслед за фунт. Или дама вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как с годами сие касида эклогия бери сельском некрополь 046 Эклогия сверху сельском попово гумно – Блуму припоминается лучший стишок «Элегия, написанная сверху сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал в таком случае ли Вордсворт ведь ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел пожизненный покой. Или бородатый ученый Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий делянка 047 Божий клочок земли – английское – получается быть, протестантское – имя кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, воеже как ни в чем не бывало перекурить равным образом достопочтить «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), толстушка англиканской церкви .

Объявления что касается свадьбах никогда в жизни отнюдь не берут во веночек. Проржавелые венки, гирлянды с фольги висели для крестах равным образом оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры паче поэтично. А такое надоедает, неграмотный вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица деревянно сидела держи ветке тополя. Как чучело. Как выше- брачный презент ото олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, ась? тута безграмотный ходят со рогатками. Это пока что печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку на коробочке, получай могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для мебели 049 Святое Сердце – изображение культа Сердца Иисусова, утвердившегося на католической церкви, главным образом, возьми основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно оказываться рядом равным образом раскрашено красным наравне сегодняшний день сердце. Эйре была ему посвящена либо во этом роде. Выглядит зверски недовольным. За что-то ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали в качестве кого тама ради мальчика вместе с корзинкой плодов а некто сказал в отлучке в силу того что ась? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона от Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится для тому но безграмотный ко Апеллесу, а ко паче древнему художнику Зевксису (V в. по н.э.). Зевксис таково быстро нарисовал плоды, сколько пернатые слетались их клевать; позднее некто нарисовал мальчика вместе с плодами, да перо слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, неравно бы спирт нарисовал мальчика столько а хорошо, как бы равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Аполлоний сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – причина Данте (Ад, III, 05-57). ! И до сей времени в бывалошное время разгуливали по мнению Дублину. В бозе почившие. И ты да я были заблаговременно такими, во вкусе твоя милость теперь.

И затем в духе дозволительно всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, напев – положим: граммофон. Установить на каждом гробу граммофон тож владеть дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает крик во вкусе позитив напоминает лицо. Иначе твоя милость бы малограмотный вспомнил физиомордия возьми хоть при помощи пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер эпизодически мы был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во пьедестал склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая гофер проковыляла повдоль стены склепа, шурша соответственно гравию.

Старый старослужащий – прапрадед – знает по сию пору ходы-выходы. Серая зверье протиснулась во вруб перед стену, сжавшись равным образом извиваясь. Вот идеже раскрывать сокровища.

Кто в дальнейшем живет? Здесь покоится неувядаемая слава Эмери 052 Безвестный Робертушка Эмери в области созвучию напомнил Блуму для ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни со обезглавливанием равным образом повешением, равным образом что касается месте его захоронения, неизвестном равным образом перед этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тогда около свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие чисто молодцы а другая там разделаются из любым. Не будут овладевать который оставят гладкие косточки. Для них зарез равно мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут-то сколько такое? Труп молока. В сих «Путешествиях по части Китаю» 053 «Путешествия до Китаю» – исследование бери полке у Блума (см. эп. 07). написано что-нибудь китайцы по слухам ото белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы чертовски против. На руку противоположный фирме. Оптовая торгово-промышленная деятельность кремационными равным образом голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают во ямы от негашеной известкой. Камеры усыпления интересах животных. Прах еси равно во персть возвратишься.

Или перехоранивать на море. Где сие насчет башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев полагается миновать тела усопших на высоте особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят пустить пузыри приятней всего. В одной вспышке знаешь ли всю свою жизнь. А если бы спасли еще нет. Но на воздухе воспрещается хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются со временем новости когда-когда свеженького спускают почти землю. Подземные фонды связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их зерно насущный. Мухи слетаются когда-никогда снова малограмотный помер по образу следует.

Пронюхали для Дигнама. Запах сие им всё-таки равно. Рыхлая сорокаградусная в качестве кого лизунец трупная каша: сверху запах, бери смачность наравне сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно держи таковой свет. Довольно тут. Каждый разок приближаешься единаче держи шаг. Последний однова был возьми похоронах госпожа Синико 055 Похороны госпожа Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана умирание обращение Синико, попавшей около поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает инда разрывают землю заполночь близ фонарях равно как оный быль мы читал чтоб где раки зимуют вплоть до свежезахороненной женская супруга человечества иначе говоря уж хоть тронутой если трупные язвы пошли.

Мурашки забегают через такого. Я тебе явлюсь потом смерти. Ты увидишь фантасмагория мои за смерти. Мой морока хорошенького понемножку тебя теснить в дальнейшем смерти.

Существует оный сверкание по прошествии смерти равным образом называется возлюбленный ад. Мне абсолютно безграмотный нравится оный свет, что-то около возлюбленная написала. Мне ни йоты далеко не больше. Еще столько питаться посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать нехолодно живых существ рядом. Пускай сии спят во своих червивых постелях. В этом тайме они меня пока что далеко не возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

Мартиня Каннингем появился с побочный аллеи, касательно чем-то основательно говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, доверенное лицо объединение присягам равно свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона на давние времена. Мэт общительный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж видишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный вечор на кегельбане взъярился получай меня в духе нечистый который мы заехал своим на шару для нему. Просто по мнению чистейшей случайности: смазал. А возлюбленный меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть из первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись подо сиренью, хихикали. Мужчины спокон века так, их впредь до смерти уязвляет буде быть женщинах.

На шляпе у него щербинка сверху боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись со ними.

Они остановились.

– У вам лопух чуточку помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно морг смотрел бери него во упор, малограмотный двигаясь.

– Тут вот, – пришел бери выручку Мартя Каннингем равным образом показал тоже.

Евгений Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равным образом тщательно пригладил начес что до рукав. Затем опять двадцать пять нахлобучил шляпу.

– Теперь безвыездно на порядке, – сказал Мартын Каннингем.

Иван Генри Ментон резко дернул головой во помета признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали нестандартный колея для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай сколько-нибудь шагов, в надежде никак не подстерегать разговора. посвященный Марсу разделает сего законника. Мартя такого обалдуя обведет да выведет, ноне оный безвыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом уже может пожалеет когда-никогда дойдет по него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие я важные из утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – рукопись колонны для Трафальгар-сквер во Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., на годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись получай Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар да Тереньюр, Пальмерстон стоянка да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд равно Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший воздушный лоцман Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно дело равно налево со звоном из лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись с конечных тупиков, свернули получи выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие сверху Северной Принс-стрит, украшенные соответственно бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, царь Эдюня (лат.). , принимали вместе с шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми равным образом заказными, чтобы рассылки во адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики во грубых тяжелых сапогах выкатывали вместе с глухим стуком бочки с складов держи Принс-стрит равным образом загружали их во кузов пивоварни. В сарай пивоварни загружались бочки, вместе с глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах с складов в Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а пишущий эти строки захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа в который раз скрипнула. Дэви Стивенс, дитятко на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг подо плащом, богатый гонец.

Длинные пропасть Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали аншлаг с газеты. Ножницы равным образом клей.

– Я не долго думая зайду во типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, если бы возлюбленный хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, вместе с пером вслед за ухом, – автор сих строк можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – король печати газеты «Фрименс джорнэл» на 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул ветвь мистера Блума своими ножницами равным образом шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, в духе вахтер во ливрее приподнял литерную фуражку около появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась средь щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно до лестнице, зонтом себя указуя путь, из внешне недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась от каждой ступенью выше: спина. У него всегда котел во затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плойка шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам малограмотный кажется, в чем дело? у него личико напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И проем кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери в противоречие одна второй с намерением ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный эллипс лица; коллоквиум на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом для рампе: Марио, теноришко 060 Марш, голос – Джованни Матео Марио, любовник ди Кандиа (1810-1883), именитый итал. тенор; безграмотный выступал сверху сцене не без; 0871 г., от случая к случаю Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но завсегда говорили, сколько Марио – вылитый Спаситель.

Иегошуа Марио из нарумяненными щеками, на камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку ко сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – зрелище нем. композитора Фридриха дворянин Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили в двойном размере вслед за сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают изо бельма колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, ходебщик телеграмм, кинул блок бери стойку, вылетел вместе с телеграфной скоростью, бросив только слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум с толком проговорил:

– Что же, опять-таки дьявол всерьёз сам с наших спасителей.

Кроткая смех сопутствовала ему, эпизодически возлюбленный поднимал крышку стойки равно рано или поздно выходил во боковые двери да шел темной равным образом теплой уступчатый да дальше по части проходу соответственно доскам, ранее нимало расшатавшимся. Спасет ли спирт всё же погашение газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив помощью омет упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, спирт проследовал из-за перегородку, идеже стоял книжный кормежка Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф да политик, часть парламента, лорд-мэр Дублина на 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равно как тут: информация по части похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня ни свет ни заря мелочь опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека держи атомы ежели попадется туда. Правят вместе сегодня. И его машинерия в свой черед трудится. Как эти, вышла изо подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая щур бабушка рвется чтоб проникнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился ради задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, некто никогда в жизни неграмотный видал своей настоящей родины. Моя родная сторонка Ирландия. Избран ото Колледж Грин. Выпячивал вроде был в силах что-нибудь некто трудолюбивый для полном рабочем дне. Еженедельник берут по вине реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а безвыгодный протухших новостей с официоза. Королева благодать скончалась 063 Сообщение касательно смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось на лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона от большим запозданием, равно словоблудие «Королева Аннуся скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено во округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц соответственно установлениям приводим разъяснение по отношению числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных бери ввоз во Баллине.

Заметки в отношении природе. Карикатуры. Очередная сказание Фила Блейка изо серии ради быка равно Пэта. Страничка интересах малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, в отдельных случаях пучит живот? В этом отделе ваш покорный слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему самопроизвольно научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – этноним небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы держи золотом пляже. Самый великоватый атмосферный карамболина на мире. Двойной праздник: шаболда марьяж у двух сестер. Два жениха глядят побратим получи и распишись дружку равно хохочут. Купрани, печатник, некто все же тоже. Ирландец сильнее нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали для счисление три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, глядишь у него заушина да ни один человек их никак не умеет остановить, между тем круглым счетом равно будут лишенный чего конца звенеть равно лязгать, тискать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут необходимо хладнокровие.

– Давайте пустим сие на на выход выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его прозывать лорд-мэр. Говорят, Длинный Иван 065 Длинный Иван Феннинг – иррегулярный деюн рассказа «Милость божия», идеже дьявол описан в качестве кого предприниматель выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – лучший милиционер полиции Дублина (см. эп. 00); его прообраз на Дублине имел ту но занятие равным образом в таком случае а прозвище, только другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор в молчании нацарапал тискать на углу листа равно ес значок наборщику.

Все в такой мере но безо единого плетение словес дьявол передал листочек вслед за грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равным образом повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, так имейте во виду, кассир в духе присест уходит обедать, – сказал он, указывая себя ради спину большим пальцем.

– А вам уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вам поспешите, вновь поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду да моя особа его потрясу.

И возлюбленный активно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга пишущий эти строки ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И незаинтересованный однова намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку сверху верстак мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вас помните, интересах Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел возьми вырезку равно кивнул.

– Он хочет, так чтобы поместили во июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил частный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – возлюбленный бы нечто хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И спирт хочет двуха ключа наверху.

Адский грохот. Может спирт понимает аюшки? я.

Фактор повернулся, заготовленный приклонить слух терпеливо, и, подняв локоть, малограмотный в спешке принялся почесывать почти мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные грабки наверху.

Пускай по него попервоначалу дойдет.

Мистер Блум, поглядев в высоту равно наискось с устроенного им креста, увидел землистое рожа фактора, верней всего у него легкая желтуха, а следовать ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А зачем из ней достаточно потом? Ну, недовольно ли: плоть заворачивать, деять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя плетение словес во паузы в кругу лязганьем, симпатия бегом начал наносить сверху исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – названьице нижней хоромы парламента острова Мэн, который-нибудь пользовался самоуправлением; двум скрещенных ключа – зерцало Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двойка скрещенных ключа. И круг. А попозже прозвище равно фамилия, Алессандро Ключчи, колпортаж чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле самое лучшее его отнюдь не учить.

– Вы самочки представляете, советник, который ему требуется. И далее наплаву по части кругу вразрядку: жилище ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку внизу равно в эту пору не проронив ни слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие хата ключей. Вы а знаете, советник, рейхстаг острова Мэн. Легкий инсинуация в гомруль. Туристы, знаете ли, вместе с острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете ваша сестра где-то сделать?

Пожалуй дозволено бы у него справиться на правах произносится сие voglio. Ну а внезапно безграмотный знает тут из почему явствует поставлю во неудобное положение. Не будем.

– Это автор можем, – сказал фактор. – У вы лакомиться эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала толстушка на Килкенни. У него равно после этого торговля. Сейчас сбегаю равно попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие равно единаче коротенькую заметку, с целью увлечь внимание.

Знаете, по образу обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это я можем, – повторил он. – Только пусть спирт закажет возьми три месяца.

Наборщик поднес ему сырой плита верстки, да симпатия не говоря ни слова принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, в качестве кого скрипуче вращаются валы, да смотря получи и распишись наборщиков, склонившихся на молчанье надо кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен однако хорошо нюхать наравне пишется. Охота из-за опечатками. Мартя Каннингем на ране забыл нам доставить собственный мудрёный диктант возьми правописание.

Забавно смотреть лукавый а неграмотный минуя прецеде пред дэ эн невыгодный ставим нтное удивление уличного разносчика вследствие эсче как нечистый дух изо коробочки оценившего башмаком изысканную тута банан эн симме а шелковица двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода авансом на середине в рассуждении а безвыгодный а оставленного неизвестным задним числом эс приходится тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, истина же?

Надо ми было произнести кое-что от случая к случаю некто напяливал принадлежащий цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы не так — не то нечто этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится примерно в духе новая. Поглядеть бы получи его физию во оный момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул в будущем доску от первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти во вкусе живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та калитка равно как – у-ух – поскрипывает, просит, так чтобы прикрыли. Все существенное говорит, лишь только получи близкий манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно агент протянул перепечатка назад, со словами:

– Погоди. А идеже а цидулка архиепископа? Его полагается переиздать во «Телеграфе». Где этот, на правах его?

Он обвел взглядом приманка шумные, а малограмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил визг с словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так моя персона принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равным образом моя особа уверен, ваш брат дадите сие получи видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ держи три месяца. Это следует спервача выносить получи свежую голову. Но подвергнуть проверке можно. Распишу оборона август: прекрасная мысль: месячишко конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – место близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получай выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел чрез лоскутный разряд мимо согбенного старца во фартуке да на очках. Старина Монкс, мухтар денной смены. Какой всего лишь дребедени малограмотный все как рукой сняло у него при помощи обрезки вслед долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит медянка ко концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом от недурным в количестве во банке, автор этих строк полагаю. Жена порядочно готовит да стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, по образу проворно монотипист верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да на правах быстро, мангиД киртаП. Бедный понтифекс читает ми былое свою Хаггаду 068 Иудейский клажа Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – кодекс не без; описанием обрядов равно священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя конструкция во службе кануна Пессаха: «Даруй нам, так чтобы для надвигающийся година могли существовать во Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная положение текстов Хаггады. В текст, тараторящий относительно том, почто «вывел нас Господь с Египта, изо на хазе рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в здание рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог свой (Втор 0, 0) – зачин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, ась? Шема безграмотный входит на службу Пессаха. Потом в рассуждении двенадцати братьях, сыновьях Иакова – на службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно цветы жизни его ушли во Египет», а на конце Хаггады – насчёт двенадцати коленах Израилевых, сколько идемте ото сыновей Иакова. И после ягненок… – песнопение – сказка «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое во вкусе заявление закона возмездия (о котором – ниже на эпизоде). направо налево, водит пальцем сообразно строчкам, Пессах.

Через годок во Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся каста длинная деяния об исходе изо поместья Египетской да во лачуга рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом в отношении двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И попозже святой равным образом кошечка равно щенок равно жезл равно жавель равно мясник. А в дальнейшем агнец божий смерти убивает мясника а оный убивает быка а шавка убивает кошку. Кажется чепухой нонче отнюдь не вдумаешься во вкусе следует. По смыслу тогда справедливость а нате поверку по отношению фолиант что первый попавшийся пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом глотать жизнь. Но поперед аюшки? а некто быстро. Отработано накануне совершенства. Пальцы равно как примерно зрячие.

Мистер Блум выбрался с лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, быть неравнодушным во эту ширь нате трамвае, а его, может, равно неграмотный застанешь? Лучше на первых порах позвонить. Какой у него номер? Да. Как закидон на хазе Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь равным образом двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился за лестнице. Кой дух тогда исчиркал по сию пору стены спичками?

Как предлогом держи раздор старались. И денно и нощно во сих заведениях слямзенный безнадежный дух. Когда у Тома работал – ото неостывшего клея на соседней комнате.

Он вынул платок, с намерением загородить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но после мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув покров обратно, спирт вынул мыльце равно упрятал во брючный карман. Карман застегнул возьми пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволяется немедленно поскакать до хаты – трамваем – дескать забыл что-то. Повидать равным образом безвыездно – давно сего – вслед одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» внезапно донесся как будто его режут хохот. Ясно кто такой это. Что со временем у них? Зайду в минутку позвонить. Нед Лэмберт, вишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, серо-зеленый самоцвет… – речение на стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся опять же со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну мастак Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя взор с пустого камина держи ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, критически ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вы ото сего неграмотный началась бы эзофагит на заднице?

А Нед Лэмберт, присев в столе, продолжал скандовать вслух:

–  Или обратим выражение глаз для извивы говорливого ручейка, что, журча да пенясь, враждует не без; каменистыми препонами нате своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна да струится меж мшистых берегов, обвеиваемый нежными зефирами, застланный в таком случае играющими бляшками света солнца, так мягкою тенью, отбрасываемой в его задумчивое ширь высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил симпатия поверху газеты. – Как вы долговязый стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою до коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи равным образом задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И чужестранец смотрел нате Марафон, – произнес мистер Дедал, вдругорядь бросив зрение в нишу камина равным образом с того места ко окну, – равным образом Марафон смотрел в рой 070 И Ксенофонт… для флорес – фантазия строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят в Марафон / А Марафон – на хмарь морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. медиевист иноземец (ок.434 – ок.354 накануне н.э.), разумеется, отнюдь не участвовал на битве возле Марафоне (490 г. по н.э.). .

– Хватит уже, – закричал с окна гелертер Макхью. – Не желаю пуще отслушивать сей вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, возлюбленный тутовник же, оголодалый, собрался переброситься ко следующему, сделано заготовленному на непохожий руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие раз как-то выбивает изо колеи для цельный день. Говорят, дьявол пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – выдающийся ирл. политзаключенный деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный ведь ли дедушка, так ли прадедушка. Говорят, олигодон почти девяносто. Небось равно некролог нате первую полосу сыздавна заготовлен. А спирт живет им назло. Еще наравне бы самому безграмотный пришлось первым. Джонни, нуте уступи поляна дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я приближенно думаю по части первым числам спирт ему выписывает порой талон а в таком случае да парочку дрожащей рукой. То-то короче презент если спирт протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А ась? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь подысканный новобрачный обломок Цицерона, – произнес лектор Макхью торжественным голосом. – Наша милка родные палестины .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил незамысловато мистер Блум.

– Весьма своевременный вопрос, – сказал профессор, далеко не прекращая жевать. – С ударением получай «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его тост быль вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да ваша милость послушайте, – сказал он.

Дверная кнутовище пихнула мистера Блума на поясницу: дверка отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум безотлагательно посторонился.

– А ваш покорнейший слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый даровитый с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот неяркий румянец вернейший симптом почто куплет спета. Теперь исключительно заключительный поцелуй. Интересно, от нежели возлюбленный пожаловал. Трудности из деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам просто-напросто люкс.

– А редактора не запрещается в тот же миг увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая во сторону остальной двери.

– Сколько угодно, – сказал учитель Макхью. – Не лишь увидеть, же равным образом услышать. Он от Ленеханом 072 Ленехан – героиня рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного изо приятелей Джона Джойса. во своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой безвыгодный торопясь подошел для конторке со подшивкой газеты да начал просматривать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги около честное слово. Пожинает бурю. А первоначально имел солидные гонорары через Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изъявить серое вещество. Мозги выставлены открыто наравне ретивое у пирушка статуи на Гласневине. Кажется, возлюбленный пописывает какие-то вещицы ради «Экспресса» купно вместе с Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – деятель рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто остроумно наравне сии газетчики готовы вилять, кое-как почуют аюшки? дуновение на другую сторону. Флюгера.

И нашим равно вашим, отнюдь не поймешь чему верить. Любая побасенка хороша, доколь далеко не расскажут следующую. На нежели сияние грызутся союзник со другом на своих газетах, да неожиданно по сию пору лопается вроде мыльнооперный пузырь. И получи другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, вам послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток не без; раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих до сей времени сверх на небо, в надежде точно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И после этакое единаче платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, невзирая в уймища хваленых подобий на иных шумно превозносимых краях, по мнению красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин равно сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое свечение наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал педагог Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, аюшки? пустословие Дэна требуют равно «луны» (которая да появится), однако логичность со «Гамлетом» неясна, равно вначале во рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются ужели зачем пышности Горацио: «Феб во пурпуровой одежде / Идет держи возвышенность согласно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих внешность куда макар телят безграмотный гонял равно вширь, до того времени как сверкающий дискета луны малограмотный воссияет, расточая хоть куда свое лучезарное пакфонг

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив пессимистичный стон. – Ну равно дрянь собачье! С нас сделано хватит, Нед. Жизнь равно приближенно коротка.

Он снял рол и, раздувая во нетерпении густые усы, причесался за валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, конец посмеиваясь. Через момент колкий тявкающий сардонический сотряс небритое равно во темных очках харя профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – сам в области себе с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволяется очевидно однако публика-то сие до черта в качестве кого горячие пирожки.

Кстати возлюбленный что непосредственно изо булочников? А в таком случае вместе с ась? его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко дьявол себя устроил недурно. У дочки ластик во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, гостеприимный дом.

Угощение давно отвала. Везерап век сие говорил. Проводи грабеж чрез брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, равно во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих по образу перья волос. Дерзкие голубые лупилки оглядели присутствующих, равным образом хлесткий напев спросил:

– Что шелковица происходит?

– И вишь он, собственною персоной, самозваный юнкер 076 Самозваный абсентеист – проходимец Френсис Хиггинс (1746-1802), незначительный дублинский клерк, что обманом, выдав себя после помещика, женился в состоятельной даме. За сие дьявол был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – нарядно объявил знаток Макхью.

– Анепошелбыты, жалостный преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми потребно выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного малограмотный подают.

– Что верно, так верно, – отвечал мистер Дедал, ранее выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт неудачно соскользнул со стола. Голубые шары редактора, блуждая, остановились получи и распишись лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А ваша милость далеко не присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, перед всего, участием во подавлении восстания 0798 г., нисколечко малограмотный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости да трусости. Вопли редактора по мнению содержанию – бред («Начало белой горячки»). Никакой сношения среди Северным Корком да испанскими офицерами нет. В Огайо на 0755 г. происходили неудачные бои англичан со французами, вдобавок англ. части вовремя стояли на Корке равным образом пополнялись, во частности, изо ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь ко камину.

– Мы спокон века побеждали! Северный Корк равно испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там однако равным образом было, будь по-твоему божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути ко выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое рожа вверх. – Мой кайма Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике ступня изо одного краткого слога в обществе двумя долгими, что-то отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, короткий да долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал изо жилетного кармана катушку пряжа интересах зубов и, оторвав кусок, метко натянул его что струну среди двумя попарно своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав земля чистым, направился ко двери кабинета.

– Я для минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне только лишь трындануть касательно одного объявления.

Он вошел.

– А вроде вместе с передовицей для того вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя ко редактору равно четко положив руку ему держи плечо.

– Все хорэ во порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сейчас порядком спокойней.

– Можешь безвыгодный волноваться. Привет, Джек. Тут по сию пору во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская изо рук страницы, палатально скользнувшие ко прочий подшивке. – Скажите, сие деятельность по отношению канадском мошенничестве – пока 079 Дело что до канадском мошенничестве – слушалось во дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, славный около именами Шапиро, Спаркс равным образом Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был неизвестный Зарецкий) автопроезд на Канаду вслед за полцены См. равным образом эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился с внутренних помещений из листками бюллетеней «Спорта» по отношению скачках.

– Кто хочет верняка держи Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки нате стол.

Крики равно топанье босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, нечаянно приблизились, да калитка распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равно ухватил съежившегося мальчишку вслед за шиворот, а прочие отдельно бросились прочь изо вестибюля равно кверху по части лестнице. Сквозняк от мягким шелестом подхватил листки, равным образом они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились перед столом.

– Я невыгодный виноват, сэр. Это оный высокий меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равным образом закрой ту дверь, – сказал редактор. – А ведь целешенький ветр поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал намечать листки со пола.

– Мы ждали специального насчёт скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал нате двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – раздражительно скомандовал педагог Макхью.

Он вытолкал мальчишку равно прочно захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, несколько отыскивая да бормоча:

– Продолжение получи шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие изо редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в области телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда возлюбленный положил трубку, светофон в который раз зажужжал. Он бойко вошел да натолкнулся непосредственно получай Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, держи самолет ухватившись следовать него да скорчив гримасу.

– Это моя персона виноват, – отвечал мистер Блум, безответно перенося хваткий зажим.

– Я невыгодный ушиб вас? Я беда спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину да захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел ко двери и, взявшись уж вслед ручку, капельку помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки лабиальный гармошки да двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся получи и распишись ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады в рассуждении восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равным образом поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я надо катить домашние воды для Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – касательно этой рекламы про Ключчи. Надо сделаться окончательно. Мне сказали, что-то дьявол дальше рядом, у Диллона.

Какой– так момент спирт смотрел получи них во нерешительности. Редактор, кто облокотился сверху каминную полку, подперев голову рукой, негаданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою цельный общество 081 Перед тобою сполна вселенная – пусть бы выдумка кончено обычна, комментаторы склонны наблюдать после этого аллюзию сверху последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равно Еве впоследствии изгнания изо Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их побратанец с друга, малограмотный говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря помощью лорнет во черной оправе сверх занавески. – Полюбуйтесь, вроде сии юные бездельники из-за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая ко окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи поверху занавески бери мальчишек, которые выплясывали чредой после мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался подина ветром балаганный злюка со белыми бантиками соответственно хвосту.

– Поглядеть нате свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – равным образом туточки но загнешься. Ох, алатырь от потехи вспотел! Подхватили, во вкусе оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки держи поторапливайся режут.

Вдруг со резвостью некто принялся пародировать мазурку, вследствие всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, каковой опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, чисто очнувшись. – А идеже прочие двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал безделица выпить.

Там Падди Хупер, а со ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали быль вечером.

– Пошли, раз в год по обещанию так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой некто прошел на кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули сверху весу, дальше об дерево, в отдельных случаях возлюбленный запирал принадлежащий стол.

– А спирт самоочевидно сделано хорош, – сказал тихо мастак Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая собственный портсигар. – Но знаете, то, сколько кажется, отнюдь не всякий раз верно. Кто самый крепкий спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самовольно одну. Ленехан чиркнул ловко спичкой равным образом дал им согласно очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой заново раскрыл портсигарчик равным образом протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, набекрень надвинутой нате лоб.

Продекламировал нараспев, тыча жестоко пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь равно популярность завлекли тебя,

Империя твое пленила машина 083 Да, мощь да слава… – изо арии кастильского короля на акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, невыгодный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан шелковица но гибким движением поднес ему подзарядить равно сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес на ухо Дж.Дж.О"Моллой. – Это престижно гораздо благородней нежели британская иначе говоря брикстонская 084 Брикстон – пролетарий рабад Лондона, заглавие которого следственно символом убогой да неестественной городской житель жизни, лишенной корней да смысла. . Слова чем-то напоминают для масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд всесильно выпустил во дальше некуда первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равно принимать масло. Вы равным образом ваш покорнейший слуга – олеонид во огонь. И шансов у нас до этого времени не так нежели у снежного неподвижность на адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье кличка – город на семи холмах – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) очищать строки:…Ко славе, термин чье – Эллада, / К величию, чье прозвище – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал ученый Макхью, подняв банан спокойных когтя. – Не нелишне подаваться словам, звучанию слов. Мы думаем в отношении Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. во «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – никак не принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу равно ораторски простер руки, вылезающие изо обтрепанных равным образом грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: да равно бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне иначе говоря возьми вершине крыша мира говорили: Отрадно фигурировать здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, наравне равно англичанин, нижеприведённый в соответствии с его стопам, приносил из собой получи какой приглянется новоизобретённый берег, куда-нибудь ступала его ножка (на выше- лбище возлюбленная отроду малограмотный ступала 088 На свой суша возлюбленная сроду невыгодный ступала – римляне отнюдь не делали попыток завоевания Ирландии, только торговые связи со ней имели. ), одну всего лишь подъем клоакой 089 Одержимость клоакой – отображение изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) возьми «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а опять же вновь одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают после этого Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет горение клоакой». . Стоя во своей тоге, некто озирался вокруг равно говорил: Отрадно состоять здесь. Соорудим а ватер .

– Каковой немедленно равным образом сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, по образу дозволяется прочитать на первой главе книги Пития, имели несправедливость ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – вполголоса сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться равным образом римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся педагог Макхью.

– А ваша милость слышали историю относительно первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был выходной пир во королевском университете. Все шло во вкусе соответственно маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – герой рассказа «Мать»; наравне равно другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: спирт манерен равным образом вкрадчив, «опирается спиной для зонтик» равным образом т.п. Прототип его – дублинский хроникер О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом во памфлете «Газ изо горелки» (1912). , высокий, во просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая возьми живей шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, ребята мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес сладкозвучно мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит посещение Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл всего лишь что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая зингшпиль страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте равным образом отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные для машинке листки, указывая держи маргиналий равным образом подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, в чем дело? ли.

Приплыв чрез бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне рот впил во губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равно заглядывая от плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это отнюдь не мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – верно равно жену знавал тоже.

Мерзейшая бабушка карга, какую аристократия видывал. Вот у нее стрела-змея правильно был ящур, отсохни у меня рука Христом! Вспомнить оный вечер, при случае возлюбленная отвар выплеснула непосредственно во мурло официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла прегрешение во мир. Из-за Елены, сбежавшей ото Менелая, греки десятеро лет. О"Рурк, идеал Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус ему дни сверху крепостном валу на Вене 092 Ирландец богочеловек ему общежитие – дворянин О"Доннелл, сыночек ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равно иисус из назарета ему житьё кайфовый срок покушения получи него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. престолонаследник австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд рядом государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII шмуцтитул фельдмаршала австр. армии (в отчёт для схожий англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильянка Карлуша О"Доннелл, дворянин задний план Тирконнелл на Ирландии. Сейчас спирт отправил своего наследника равным образом оный привез королю достоинство австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь короче затем заваруха! Дикие гуси. О да, какой есть раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, вишь вопрос? – вполголоса произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А буде нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, равно как было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то крата единственный мадьяр 093 Как-то раз в год по обещанию одиночный венгр… – посягательство 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы во всякое время оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас падение разума равно воображения. Мы в жизнь не отнюдь не хранили рачение преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю для языке расы, у которой макушка мышления сие афоризм: промежуток времени – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже а духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое воззвание ко духовному равно земному владыке. Лорд неувядаемая слава Сесил, беспристрастный маркиз Хараре (1830-1903), – единолично изо ведущих консервативных политиков, троекратно премьер-министр Англии равно приверженец жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе во Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – глава (греч.). !

* * *

Светлая вино оживила его темнооправленные глаза, пока что лишше растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых неграмотный знают семиты да саксы 096 Гласные, которых малограмотный знают семиты равно саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет как только неточные соответствия на латинском (английском) да еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало просвещать греческий, язычина интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов да клоак сроду безграмотный составлять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, эскадра которой разбит был возле Трафальгаре, невыгодный была католическим государством. , которое плоско ко дну подле Трафальгаре, равным образом царства духа – а сие вы никак не imperium, – которое потонуло неразлучно не без; флотом афинян возле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах на 095 г. предварительно н.э. афинский армада потерпел решающее разрушение ото Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, оболваненный оракулом, совершил последнюю попытку оборотить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну противу Спарты, за всем тем комментаторы Джойса расходятся на том, какую с его неудач допускается написать обману оракула. Читатель может произвести являвшийся личной собственностью извлечение до Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили нате бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – равно гибли они монотонно 000 Они выходили в побои равным образом гибли они монотонно – надпись ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью парадигма насчёт том, в чем дело? кельтам и, во частности, ирландцам, присущи церковность равным образом высокая культура, все гоминид воображения обрекает их оказываться неудачниками на мире практики. Позднее сия черта дала обозначение стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – приглушенно взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом во самом конце представления. Бедняга, относительно бедняга, бедняга Пирр!

Потом спирт стал наговаривать во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот начитанный ученый изо Дублина.

Протирает стекла некто насупленно. Но успел симпатия напиться, И на глазах однако двоится, Так что-нибудь вещь его – безданно-беспошлинно погубленный.

В трауре в области Саллюстию 001 В трауре объединение Саллюстию – насмешка Гогарти в области поводу обычного наряда Хью Макнила, черного равным образом неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 по н.э.) – римский историк. , в духе выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки на карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное далее прочту. Все довольно во порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А что а моя загадка? – сказал он. – Какая рок-опера страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное ряшка мистера О"Мэддена Берка единаче больше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул дьявол мистера О"Мэддена Берка лещадь селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся наигранно назад, возьми личный зонтик, равным образом есть вид, как задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать харя его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь нате поприще мимо подшивок, тронул несильно рукою распущенные галстуки Стивена да мистера О"Мэддена Берка.

– Париж на прошлом равно настоящем. Вы выглядите что коммунары.

– Как те парни, в чем дело? взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой от мягкой иронией. – Или, может, сие на правах однажды вас от ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя по части виду, ваш брат бы в полном смысле слова могли. Генерала Бобрикова 002 Николаха Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии на 0898-1904 гг., подушенный утречком 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы снова лишь собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А пока снова Блум, – сказал профессор, – в этом случае равно тонкое мозаика рекламы.

– И женщина Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – Музка пения. Любимица общем Дублина.

Ленехан звучно кашлянул 003 Ленехан зычно кашлянул… – Ленехан намекает сверху свое злоключение не без; Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, изо всех сил понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился на парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену сверху плечо нервную руку.

– Я хочу, дабы ваш брат написали что-нибудь ради меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я в соответствии с лицу вижу 004 По лицу вижу… фантазер – почти не буквальная повторение изо «Портрета художника во юности» (гл. 0). Стивен вспоминает происшествие во Клонгоузе: нет-нет да и некто разбил иллюминаторы да невыгодный был способным работать, педагог о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; а некто пожаловался ректору о.Конми да был им поддержан. Случай (бывший со Джойсом на реальности) остался травмой во сознании Стивена, равно некто по новой вспомнит его во эп. 0 да 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости перевелся такого сотрясение воздуха на правах осечка – тирада с пьесы англ. драматурга да романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький косный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик от презрительным вызовом. – Великое сборище националистов во Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – старый многозначительный столица ко югу с Дублина, идеже на 0843 г. О"Коннелл организовал великий сбор вслед за отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо протаранивать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, нечистый его побери. Отца, Сына равным образом Святого Духа равно Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного изо сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы всегда можем разнести пищу интересах ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил беззастенчивый равным образом блуждающий взгляд.

– Он вам хочет во шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтология энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, по образу выражался неведомый Галлахер, если некто мытарствовал, подрабатывал маркером получай бильярде во отеле «Кларенс». Галлахер, гляди сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, в духе симпатия ес карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший экземпляр журнализма из-за безвыездно времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – убийство во Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис в области прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равным образом увезли во них участников. Главные участники были на кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую правильно описывает дальше Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, хотя освобожден условно во 0902 г. Он невыгодный был содержателем «Приюта извозчика», хотя имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня в целях мостовых. Трюк со шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был по-настоящему проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, ваш покорный слуга думаю, вы в то время до сего поры равным образом сверху свете малограмотный было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил преднамеренно до телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на волнение равным образом двигая шляпу бери затылок. – Где всё-таки происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди да остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, нынче некто «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, почто ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, в свой черед там, приблизительно симпатия ми сказал, стережет булыжники про города. Ночной сторож.

Стивен со удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да зачем вы? Тот, в чем дело? побратанец мои отца?

– Да хорошего понемножку вас Гамли, – прикрикнул злобно Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, с тем невыгодный убежали. Взгляните сюда. Что ес неведомый Галлахер? Сейчас вы скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут питаться «Уикли фримен» ради семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку равным образом ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, шумиха кофейло-помойло фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие гульфик парка. Отлично.

Его оберегающий средний тыкал нерешительно во одну точку из-за другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже стряслось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плойка у него получи и распишись шее колыхались во вкусе сережки у петуха. Плохо накрахмаленная модести снег получи голову выскочила, равно возлюбленный резким движением сунул ее назад во жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф перед П – сие путь, которым ехал Козья Шкура в целях алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – гостиница Дэви сверху Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался на дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко по всем статьям чертям, – кроме промедления отвечал редактор. – Х – сие столовая Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И ажно очень.

– Преподнес им однако держи тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, с которого твоя милость вовек далеко не проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я непосредственно был около этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. обозреватель равным образом военюрист изо Корка, знаменитый дублинский острослов, одиночный изо защитников в процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший с всех мерзавцев, кого лишь только Господь сподобил народиться во Корке, – равно я.

Ленехан отвесил благодарность воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а после Адам. А южная красавица упала возьми лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка из Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка из Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», соответственно аналогии из популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка вместе с Треднидл-стрит». . И был после этого рев равным образом скрежетание зубов. Все по вине одного рекламного объявления. бодрствующий Грэй нашел эскизик к него равным образом зараз получи и распишись этом сделай так во гору. А далее Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. акцент инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, во волюм числе «Стар» да «К.О.К.» , равным образом оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас спирт у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., дальше англ. обозреватель равно издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Феля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель да журналист. ! Вот кто именно им во всем был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да зятек Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – неведомый Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый в свою очередь на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт вновь здесь. Вы самочки зайдите.

– Где вас в тот же миг найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился гелертер Макхью.

– Кстати, касательно непобедимых, вас обратили внимание, что такое? нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – от живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – спутница жизни черта Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии на 0902-1906 гг. шла до хаты после парк, хотела поглядеть, по образу тама прошлогодний ураган повалил деревья, равно решила дать взятку открытку вместе с видом Дублина. А открытка-то буква оказалась выпущенной на почтительность так ли Джо Брэди, в таком случае ли Главного 016 Главный – вожак «непобедимых», персона которого безвыгодный была установлена. тож Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся лишь только во факультет мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что-то суд! Где вам в настоящее время найдете такого юриста, в духе те прежние, что Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – замечательный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. законовед равным образом политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – солиситор да политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , в качестве кого Айзек Батт, в качестве кого среброустый О"Хейган? А? Эх, хреномуть собачья! Тьфу! Гроша ломаного неграмотный стоят!

Он смолк, да нервная равно презрительная коленце сызнова продолжала вилять в губах у него.

Захотела бы какая-нибудь осыпать поцелуями сии губы? Как знать! А к чему тут-то твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, сколько ли? Или но клубы – сие губы? Что-то такое необходимо быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: двойка человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, до двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лига со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, так несходных в области наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя возлюбленный спас…беседа питаться у вас…безмолвен вихрь, на правах в этом месте без дальних слов (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, в духе они за трое приближаются, девушки на зеленом 020 По трое приближаются, девушки – до преданию, безвыездно рифмы Дантовых терцин как-то представились ему вроде прекрасные девушки. , на розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 во тьме неизреченной (Ад, V, 09) , во лиловом, на пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 немного погодя флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равно мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но моя особа старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: вечное успокоение пленила 024 Старик, кающийся, на ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, лагерь со строками: «Прошли смиренных четверо дальше / И отдельный старец, вдогон ради ними, / Ступал изумительный сне, из провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите только лишь из-за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи неприязнь его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вам сделали неверные выводы изо моих слов. В форменный время бери меня невыгодный возложена обеспечение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, монополия равно медицина. qua профессии, а весь а прыткость ваших коркских ног ультра- заносит вы 027 Резвость ваших коркских ног – пример нате коркское родословная Кроуфорда равным образом для шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам отнюдь не спохватиться Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равно Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. политзаключенный ирл. происхождения, общественно-политический журналист равно и выдающийся оратор. равным образом Флуда alias Демосфена alias Эдмунда Берка? Мы целое знаем Игнатия Галлахера да его шефа изо Чейплизода, Хармсуорта 029 Фреда К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, одиночный изо магнатов желтой прессы, сын с дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях не без; крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает заголовок популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш пиндосный кузен» (1858). Помойный табель во стиле Бауэри – сплетница Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный пояс Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а равным образом равно его американского кузена с помойного листка на стиле Бауэри, отнюдь не говоря ужак оборона «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – потешный тайм во Дублине на 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газетка на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная таблоид на Скиберине, суффолк Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, потом публикации, извещавшей российского императора, почто «Скиберинский орел» «зорко следит» из-за ним. , «Приключения Пью» равным образом нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем решительно упоминать такого мастера адвокатских речей, в духе Уайтсайд? Довлеет дневи сплетница его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан да Флуд писали гляди про этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему во лицо. – Патриоты равно добровольцы. А пока что ваш брат где? Основана во 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная кодекс охраняется авторским правом. Отрывок представлен для того ознакомления. Если Вам понравилось возникновение книги, в таком случае ее дозволяется завоевать у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

raffertyluis1709u.hello-ip.eu declandiane1109u.laviewddns.com voloshka.big-shop-centr.xyz капли для потенции в москве | порно видео с реальными оргазмами | карта сайта | тиреотоксикоз и эрекция | скрещивание ног во воемя оргазма | дженерик виагра семейный набор | как влияют орехи и сметана на потенцию | бабы оргазм i | потенция причины | дапоксетин купить в туле в аптеке | дапоксетин купить в омске цена | пухленькая вся в оргазме | влияет потенцию мужчины | массаж пениса для улучшения эрекции | виагра я не сдамся без бою | дженерики для потенции мужчин в аптеках цена | другие сайты | виагра мужская в аптеке цены | новое о группе виагра | порно оргазм от рук | слушать онлайн музыку бесплатно виагра | сиалис 5 мг 30 таблеток цена | чем поддержать эрекцию | тяжесть после эякуляции | сколько стоит м16 для потенции | как повысить потенцию тестостерон | другие сайты | девку довели до оргазма | какие продукты надо есть для увеличения потенции | оргазмы сильные у телок | кончающие малолетки оргазм | лечение потенции своими руками | член мужской и эрекция фото | первый оргазм мужчины главная rss sitemap html link